giovedì 19 gennaio 2012

Introduction to Poetry by Billy Collins : The Poetry Foundation

The Poetry Foundation Introduction to Poetry by Billy Collins


tie the poem to a chair with rope...



Vi chiedo di prendere una poesia
e di guardarla contro luce
come una diapositiva

o di appoggiarvi l' orecchio come fosse
                                              un alveare

Dico di lanciare un topo in una poesia
e guardarlo cercare una via d' uscita.

o di camminare nella stanza di una poesia
e sentirsi come il muro per un interruttore elettrico

Voglio che facciate sci d' acqua
sulla superficie di una poesia
salutando il nome dell' autore sulla spiaggia .

Ma tutto quello che volete fare
è legare stretta la poesia ad una sedia
e torturarla fino a farla confessare.

Inizierete a picchiarla con un tubo
solo per capire veramente il suo significato.





I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem’s room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author’s name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.

martedì 17 gennaio 2012

Un' ultima traduzione de Limoni di Eugenio Montale, fatta prendendo spunto dalle traduzioni del precedente post:






Listen, laureate poets

just wander amid the plants

whose names are rare: boxus, ligustrum or acanthus.

I prefer instead small country-roads that open onto

the green ditches where, in half-dry puddles,

boys snatch some skinny eels:

the lanes that follow the edges,

slope trough the clumps of cane

And lead down to the orchards, among the lemon trees.

o anche

(Leading to the orchards, among the lemon grove.)









Eugenio Montale







sabato 14 gennaio 2012

I Limoni, The Lemon Trees di Eugenio Montale : prolegomena per una traduzione








 Ascoltami, i poeti laureati
si muovono soltanto fra le piante
dai nomi poco usati: bossi,  ligustri o acanti
Io, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
fossi dove in pozzanghere
mezzo seccate agguantano i ragazzi
qualche sparuta anguilla:
le viuzze che seguono i ciglioni,
discendono tra i ciuffi delle canne
e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni. 



The Lemon Trees  
by Eugenio Montale
translated by Lee Gerlach

Hear me a moment. Laureate poets 
seem to wander among plants
no one knows: boxwood, acanthus,
where nothing is alive to touch.
I prefer small streets that falter
into grassy ditches where a boy,
searching in the sinking puddles,
might capture a struggling eel.
The little path that winds down
along the slope plunges through cane-tufts
and opens suddenly into the orchard
among the moss-green trunks
of the lemon trees.
 
  
 
translated by Alessandro Pancirolli

Listen, laureate poets
Only move through trees
With not many used names:  Boxus, Ligustrum or Acanthus.
I prefer country-roads that open onto the green
Edges where boys are clutching
in some sinking pools
Some very poor eels . 
And the  lanes following the edges
Sloping through the cane  clumps
Leading into the orchards, among the trees of lemon grove.

Prolegomena
 
 Non so quale bizzarro folletto ( o è stata una fortuita combinazione elettro-chimica dei miei neuroni ) mi ha spinto a voler tradurre  in inglese la poesia " I Limoni" di Montale.
  Comunque l' idea ormai mi è venuta, tanto vale metterla in pratica, approfittando dell' occasione per approfondire i problemi che ( ogni ) traduzione comporta.
 Per semplicità affronteremo solo la prima parte della poesia, confrontando la nostra traduzione con quella di  Lee Gerlach,  su Poets.--Org al link http://www.poets.org/

***   ***

Ascoltami, Gerlach sceglie  Hear me, noi preferiamo, per motivi metrici, listen, ma listen to me è un po' troppo forte, forse Please, listen o Well, listen.

Poeti laureati, laureate poets va  bene,  nessun problema ,sembra: però in inglese laurea vale per particolari onorificenze, militari o letterarie, per laureato esiste graduated o have a degree,  ma graduated poets è particolarmente brutto, vada per laureate.

Seem to wander, Gerlach aggiunge un sembrano, forse per sottolineare la metafora del muoversi dei poeti tra piante letterarie e vere essenze arboricole, metricamente è molto buona, bene così. Noi abbiamo usato move ma non ci convince troppo.

Plant no one know , non è proprio così, non sono le piante, gli alberi che nessuno conosce, ma i loro nomi... che si fa? La nostra ci sembra più esatta ma metricamente non rende bene: trees ,( o plants) With not many used names: forse really? not very really used.

Bossi, box woods va bene, meglio Boxus per sottolineare il tono aulico voluto da Montale, per lo stesso motivo direi Ligustrum per privet, come Acanthus.

Qui Gerlach parte per la tangente: ma dove lo trova where nothing is alive to touch? Incredibile.

I prefer , I like, meglio prefer. Le strade , immagino siano strade di campagna , country roads più che piccole strade, small streets, sottigliezze certo.  Riescono, bella invenzione di Montale, dà l' idea dello sbucare della strada, allora open onto.Falter di Gerlach non l' ho trovato.

Grassy ditches è tanto preciso quanto brutto. Inesatto ma bello, green edges...

Qui la sintassi inglese ci obbliga a cambiare l' ordine delle parole, e la traduzione può prendere le strade più diverse , c' è ben poco da fare.

Agguantano sparute anguille: qui l' unica traduzione sicura è eels, anguille, per agguantare si possono usare to catch o to capture, catturare; to clutch, afferrare, forse rende meglio l' idea di  agguantare qualcosa. Sparute, qui il genio di Montale ci mette in seria difficoltà: come rendere il senso di sparuto per un anguilla ? anche in italiano l' aggettivo non è quasi mai usato per indicare la qualità di un animale, qualcosa mi suggerisce poor. Very poor, per la metrica : Boys are clutching very poor eels .

Little path,  non c' è alcun motivo di usare il singolare al posto del plurale , le viuzze che seguono i ciglioni, anzi si perde la visione del paesaggio suggerita da Montale: sembra di vederli i sentieri che dalle colline liguri scendono ripidi verso il mare .Quindi direi narrow roads o lanes.

Poi Gerlach divaga e si perde tra le viuzze e le stradine ed i ciuffi delle canne!
Noi scendiamo tranquilli : leading into the orchards, among the trees of lemon grove.



Altre traduzioni :

translated from the Italian by Millicent Bell


But listen—those famous poets
everyone studied in school—they got stirred up
among plants we don’t know here: box privet or acanthus.
As for me, I love the roads that shrivel
into parched, weed-cluttered
ditches where boys
catch a skinny eel or two in a puddle;
the paths that follow the banks and sidle
down between clumps of cane
and put you down in the lemon groves, among the trees







Listen: the laureled poets

stroll only among shrubs

with learned names: ligustrum, acanthus, box.

What I like are streets that end in grassy

ditches where boys snatch

a few famished eels from drying puddles:

paths that struggle along the banks,

then dip among the tufted canes,

into the orchards, among the lemon trees.



Traduzione John Richmond

 Listen to me. Proper poets only like to stroll
amid the kinds of plants whose names are rare:
acanthus, privet, box. But I love roads
which lead to grassy ditches where,
from half-dry puddles, boys scoop up
a few emaciated eels:
green lanes which run along the ditches’ edge
and drop between the tufts of giant reeds
down to the orchards, to the lemon trees.






Eugenio Montale