giovedì 17 maggio 2012

Ma che c'entra la teina? But what's theine got to do with it?



Theine by Mary Kinzie


If compelled
to give it up
I would lift
as leaves do
loosened
from the tree
and feel the floating 
thread of my thought
blown out
beyond itself
               line loose
               on the water
wandering
cinder
sleepier
than air.


Teina


Se costretta
ad arrendermi
m'innalzerei
come le foglie
che l'albero
perde
e sentirei il fluttuante
filo dei miei pensieri
erompere
oltre se stesso
               vaga sagoma
               sull'acqua
errante
cenere
più pigra
dell'aria


Traduzione di Ipazia











martedì 15 maggio 2012

GALLICA


La punition du collier de bois / Fonte : Gallica


Certo che se confrontiamo il sito Web della  BIBLIOTECA CENTRALE NAZIONALE di ROMA con quello  della analoga istituzione  francese  GALLICA ,  immediatamente verremo presi  dallo sconforto più tetro ed irredimibile!
 Per carità di patria non mi inoltro nell’ esame delle abissali differenze tra i due siti. Solo due esempi:
sulle news del sito della BNC di Roma spicca il seguente culturale avviso (sic) :“Si richiama l'attenzione di tutti gli utenti sulla necessità di non lasciare oggetti incustoditi sulle postazioni di lettura o di altri spazi comuni.L'Amministrazione non può garantite la sorveglianza e non risponde di eventuali furti o smarrimenti.
 Provate poi a connettervi con la pagina in inglese  del medesimo sito ( sic, sic!): B.N.C. di Roma in English
Bien, passiamo a Gallica : tanto per dire, il sito è ovviamente in quattro lingue, francese, inglese, spagnolo, portoghese ( non per niente manca l’ italiano!), di immediata comprensione, di facile navigazione, ovviamente stiamo parlando di un sito che  comprende circa 90.000 opere, più di 80.000 immagini e decine di ore di registrazioni .
 La  home page  porta subito alla immediata utilizzazione, diremo “no frills”, vai e cerca (attenti a non perdersi).
La ricerca può avvenire su libri, manoscritti, mappe, immagini, giornali e riviste.
Un consiglio: per iniziare,  fatevi un giro su La selection gallique , tanto per sciogliersi i muscoli.

Bon Voyage.

lunedì 14 maggio 2012

BREAKFAST WITH THOM GUNN , BY Randall Mann, Trad. Alessandro Panciroli


 Semplici e addolorati questi versi di Randall Mann  in memoria del  poeta Thom Gunn
                  ________________________________________________________

 Nato a Londra nel 1929, cresciuto ed educato a Cambridge, Thom Gunn ha fatto parte della generazione di poeti e scrittori come Philip Larkin, il più noto esponente della 'poesia arrabbiata' del secondo dopoguerra britannico, dominata dal rifiuto del ritmo grandioso e dai versi secchi. Ma è con il suo trasferimento in California, che Gunn costruisce il suo stile poetico personale, sperimentando tutte le arditezze del verso libero. Il contenuto della sua poesia sarà condizionato profondamente dalle sue esperienze a San Francisco: povertà, Lsd e omosessualità. La sua produzione è stata coronata dalla conquista di numerosi premi, sia in Gran Bretagna che negli Stati Uniti. E' diventato anche la voce lirica più importante della 'poesia gay', tanto che nel 1995 ha ricevuto il Lambda Literary Award for Gay Men's Poetry. ( tratto da Gay It Channel)



Il poeta anglo-americano Thom Gunn ( 1929 - 2004)




 Scegliemmo un alberghetto
Dove si poteva bere.
Beviamo. Lo sento raccontare
una storia o due: lui pensa

che quel tizio è disgustoso:
e poi ci  fu quella volta
che Milosz telefonò, oh per favore
Un altro gin con lime?

 Voglio  dire che una volta,
l’ho visto con un giubbotto di cuoio
appoggiato al bancone
dentro a un bar. No, al contrario,

camminava verso il Nord,
 io impazzisco per i suoi libri
donava  il suo cambiamento ad uomini
che avevano perso la propria casa ,
                             il proprio fascino;

proprio come piace a lui, mi hanno detto.
 Finito il nostro giorno insieme,
lo abbraccio nell’ aria fredda.
Poi, il treno è partito.
    _______________________________________________




 We choose a cheap hotel  by Randall Mann