mercoledì 18 settembre 2013

KELVIN CORCORAN, From here according to Jenkyns. Trad. Alessandro Panciroli



From here according to Jenkyns


From here according to Jenkyns (*)
Sappho entered the western lyric;
I can see the coast of Asia minor,
low blue hills, an apron of light.
The water’s not wide, though I can’t
get o’er dark imperial Anatolia
where my language was made;
aconite, mallow, fennel at the root.


Da qui secondo Jenkyns
Saffo fece ingresso nella lirica occidentale;
riesco a vedere la costa dell'Asia minore,
basse colline blu, uno spiazzo di luce.
L'acqua non è lontana, anche se non posso
dimenticare la scura imperiale Anatolia
dove è nata la mia lingua,
aconito, malva, radici di finocchio.



_________________________________
(*) Probabile riferimento a 


sabato 14 settembre 2013

LAWRENCE FERLINGHETTI, The Changing Light


The Changing Light
  by Lawrence Ferlinghetti






The changing light
                 at San Francisco
       is none of your East Coast light
                none of your
                            pearly light of Paris
The light of San Francisco
                        is a sea light
                                       an island light
And the light of fog
                   blanketing the hills
          drifting in at night
                      through the Golden Gate
                                       to lie on the city at dawn
And then the halcyon late mornings
       after the fog burns off
            and the sun paints white houses
                                    with the sea light of Greece
                 with sharp clean shadows
                       making the town look like
                                it had just been painted

But the wind comes up at four o'clock

                                     sweeping the hills

And then the veil of light of early evening


And then another scrim

                  when the new night fog
                                        floats in
And in that vale of light
                      the city drifts
                                    anchorless upon the ocean

In questo link http://breeze-underworld.blogspot.it/2012/12/golden-gate-ottantanni-di-terrore.html,un curioso articolo sul Golden Gate ed un accenno di traduzione.



mercoledì 11 settembre 2013

SEPTEMBER 11





PHOTOGRAPH FROM SEPTEMBER 11

BY WISŁAWA SZYMBORSKA
They jumped from the burning floors—
one, two, a few more,
higher, lower.

The photograph halted them in life,
and now keeps them   
above the earth toward the earth.

Each is still complete,
with a particular face
and blood well hidden.

There's enough time
for hair to come loose,
for keys and coins
to fall from pockets.

They're still within the air's reach,
within the compass of places
that have just now opened.

I can do only two things for them—
describe this flight
and not add a last line.

Wisława Szymborska, "Photograph from September 11" from Monologue of a Dog. Copyright © 2005 by Wisława Szymborska. Reprinted with permission of Harcourt, Inc.

Source: Monologue of a Dog (Houghton Mifflin Harcourt, 2005)

Saltarono via dal fuoco—
uno, due, altri ancora,
dall'alto, da più in basso.

La foto li immobilizzò in vita,
ed ora li tiene fermi
sopra la terra verso la terra.

Ciascuno è ancora intero,
con un viso preciso
ed il sangue ben nascosto.

C'è tempo abbastanza
perchè i capelli si sciolgano
perchè le chiavi e le monete
cadano dalle tasche.

Essi sono ancora lì, alla ricerca d'aria,
dentro il cerchio di luoghi
che or ora si sono spalancati.

Io posso fare soltanto due cose per loro --
descrivere questo volo
e non aggiungere un solo verso.

Traduzione di Ipazia