venerdì 18 ottobre 2013

Di ritorno da una operazione di ernia iatale! On return from an operation of hiatal hernia!



"Find work"
by RHYNA P. ESPAILLAT

My mother's mother, widowed very young
of her first love, and of that love's first fruit,
moved through her father's farm, her country tongue
and country heart anaesthetized and mute
with labor. So her kind was taught to do -
"Find work", she would reply to every grief -
and her one dictum, whether false or ture,
tolled heavy with her passionate belief.
Widowed again, with children, in her prime,
she spoke so little it was hard to bear
so much composure, such a truce with time
spent in the lifelong practice of despair.
But I recall her floors, scrubbed white as bone,
her dishes, and how painfully they shone.
Source: Poetry (February 1999)

La madre di mia madre, vedova molto presto
del suo primo amore, e del primo frutto di quell'amore,
viveva nella fattoria di suo padre, la sua lingua
ed il suo cuore di campagna muti e anestetizzati
dalla fatica. Così le era stato insegnato -
"Trova lavoro", rispondeva ad ogni cruccio -
e la sua affermazione, vera o falsa che fosse,
esigeva dazio al suo credo appassionato.
Vedova di nuovo, con bambini, nella sua maturità,
parlava così poco che era molto difficile sopportare
così tanta compostezza, una tale tregua col tempo
speso nella pratica giornaliera della disperazione.
Ma io ricordo le sue piastrelle, tirate a lucido come ossa,
i suoi piatti, e quanto essi brillassero con pena.
Traduzione di  Ipazia


giovedì 10 ottobre 2013

MARK STRAND, Moon, trad. A. Panciroli



Moon,  Mark Strand



 Open the book of evening to the page
where the moon, always the moon appears

between two clouds, moving so slowly that hours
will seem to have passed before you reach the next page

where the moon, now brighter, lowers a path
to lead you away from what you have known

into those places where what you had wished for happens,
its lone syllable like a sentence poised

at the edge of sense, waiting for you to say its name
once more as you lift your eyes from the page

close the book, still feeling what it was like
to dwell in that light, that sudden paradise of sound.









Apri il libro della sera alla pagina
dove la luna, sempre la luna, appare

tra due nuvole, muovendosi così lentamente che sembrerà
siano trascorse ore prima di arrivare alla prossima pagina

dove la luna,  più luminosa adesso, apre un sentiero
per portarti via da ciò che hai conosciuto

in quei luoghi dove quel che desideravi veramente accade,
la sua sillaba solitaria come una frase in equilibrio

sul ciglio del significato, nell' attesa di pronunciare il suo nome
ancora una volta quando alzando gli occhi dalla pagina

chiudi il libro, e senti ancora come era
restare in quella luce, in quel repentino paradiso del suono.