giovedì 21 gennaio 2016

SNAKESKIN

Risultati immagini per serpente

SNAKESKIN
BY LIZ BEASELY

Clouds thin into form: a hawk
pulling a tail of ringsbeads
of an abacus, the mathematics
of lighta lengthening spine,
snakeshin no longer inhabited.
All day I'm giving a name
for what isn't there. Yet somewhere
we've left our likeness, the hollow
shapes of us. Even though the snake
has slipped into the shade,
the shed skin, deceptively whole,
hidden in the sun-flecked grass,
remembers what it once held.


SNAKESKIN

Le nuvole mutano in forme: un falco
che tira una coda di anelliperline
di un abaco, la matematica
della luceallungabile dorso,
pelle di serpente non più abitata.
Lungo tutto il giorno ho dato un nome
a ciò che non era lì. Eppure in qualche luogo
abbiamo lasciato la nostra sembianza, la vuota
forma di noi. Anche se il serpente
è scomparso nell'ombra,
la sua pelle, ingannevolmente vuota,
nascosta nell'erba punteggiata dal sole,
ricorda ciò che un tempo racchiudeva.

Traduzione di Ipazia

domenica 17 gennaio 2016

CINZIA de RENZIIS, Stamattina tutti addormentati...


  Dubbio a posteriori:
i veri grandi poeti 
sono i " poeti minori"?
                             Giorgio Caproni



Cinzia de Renziis




Stamattina tutti addormentati
 ..fuori fa freddo.. le mie mani sono ghiacciate e lungo
la via di casa mia un paesaggio surreale....
Quel passaggio di nonne, genitori
che accompagnano i bambini a scuola..tutte
quelle macchine in doppia fila....quelle cassette della frutta...il giornalaio che chiacchiera con i suoi vecchietti..il ragazzo che incontro tutte le mattine pronto a fare running
.....ma dove sono???
sabato...ecco ..tutto è più calmo. .ma ancora per poco.

Buongiorno.

giovedì 14 gennaio 2016

DEREK WALCOTT, The morning moon, La luna mattutina, (da Sea Grapes ,1976), traduzione A.Panciroli



















La luna mattutina


Ancora stregato dal ciclo della luna
che a vele spiegate corre
oltre il dorso di balena in agguato della Morne Coco Mountain,
resto senza respiro per il suo sano chiarore.

Dicembre è all'inizio,
la brezza rinfresca la pelle a questa terra
la pelle d'oca dell'acqua,
e vedo il tuffo azzuro

delle ombre giù dallla Morne Coco Mountain,
la meridiana di Dicembre,
e sono felice  che la terra cambi ancora,,
che la luna piena possa accecarmi

con la sua fronte
in questo scintillante mattino,
e che  sottili ramoscelli di bianco spuntino
dalla mia barba.



The morning moon 

Still haunted by the cycle of the moon
racing full sail
past the crouched whale’s back of Morne Coco Mountain,
I gasp at her sane brightness.


It’s early December,
the breeze freschens the skin of this earth
the goose-skin of water,
and I notice the blue plunge

of shadows down Morne Coco Mountain,
Dicember’s sundial,
happy that the earth is still changing,
that the full moon can blind me

with her forehead
this bright foreday morning,
and that fine sprigs of white are springing
from my beard.