giovedì 14 aprile 2016

DIANE LOCKWARD, My Husband Discovers Poetry , TRAD. A.Panciroli, Mio marito scopre la poesia


So to some extent, this is a kind of revenge poem. I also think of it as an ars poetica. It seems to be autobiographical, as first person poems often do, but by the time the reader gets to the end of the poem, hopefully he or she realizes that there has been some fabrication going on. That's what the wife does; that's what the poet does.  

( Diane Lockward, da una intervista con Valparaiso Poetry Review)







Diane Lockward


My Husband Discovers Poetry   by Diane Lockward




Because my husband would not read my poems,
I wrote one about how I did not love him.
In lines of strict iambic pentameter,
I detailed his coldness, his lack of humor.
It felt good to do this.
Stanza by stanza, I grew bolder and bolder.
Towards the end, struck by inspiration,
I wrote about my old boyfriend,
a boy I had not loved enough to marry
but who could make me laugh and laugh.
I wrote about a night years after we parted
when my husband's coldness drove me from the house
and back to my old boyfriend.
I even included the name of a seedy motel
well-known for hosting quickies.
I have a talent for verisimilitude.
In sensuous images, I described
how my boyfriend and I stripped off our clothes,
got into bed, and kissed and kissed,
then spent half the night telling jokes,
many of them about my husband.
I left the ending deliberately ambiguous,
then hid the poem away
in an old trunk in the basement.
You know how this story ends,
how my husband one day loses something,
goes into the basement,
and rummages through the old trunk,
how he uncovers the hidden poem
and sits down to read it.
But do you hear the strange sounds
that floated up the stairs that day,
the sounds of an animal, its paw caught
in one of those traps with teeth of steel?
Do you see the wounded creature
at the bottom of the stairs,
his shoulders hunched over and shaking,
fist in his mouth and choking back sobs?
It was my husband paying tribute to my art.


Poichè mio marito non voleva leggere le mie poesie,
ne scrissi una dove dicevo di non averlo amato.
In versi di puri pentametri giambici,
descrissi la sua freddezza, la sua mancanza di umorismo.
Mi ha fatto sentire bene.
Stanza dopo stanza, divenni sempre più audace.
Verso la fine, spinta dalla ispirazione,
scrissi di un mio antico fidanzato,
un ragazzo che non avevo amato tanto da sposarlo
ma che mi faceva ridere ridere ridere.
Scrissi di quella notte  anni dopo esserci lasciati,
quando la freddezza di mio marito mi spinse fuori di casa
nelle braccia del mio antico fidanzato.
Inclusi anche il nome di uno squallido  motel
famoso per le sue camere ad ore.
Ho un vero talento per la verosimiglianza.
In immagini sensuali, descrissi
di come il mio amante ed io ci togliemmo i vestiti di dosso,
andammo a letto e ci baciammo e ribaciammo
passando la notte a raccontarci barzellette
molte proprio su mio marito.
Lasciai  il finale deliberatamente ambiguo,
poi nascosi la poesia
in un vecchio baule nel seminterrato.
Ora sai come la storia finisce,
come mio marito perse un giorno qualcosa,
andò nel seminterrato,
e frugando nel vecchio baule,
scoperta la poesia nascosta,
si sedette a leggerla.
Ma senti il rumore strano
che salì quel giorno dalle scale,
il rumore di un animale con la zampa 
stretta nella tagliola con denti d'acciaio?
Vedi la ferita creatura
in fondo alle scale,
le spalle curve tremanti,
il pugno tra i denti per soffocare i singhiozzi?
Era mio marito che pagava il suo tributo alla mia arte.




Diane Lockward earned her bachelor's degree from Elmira College and her master's from Montclair State University. She is the author of four full-length books of poetry: The Uneaten Carrots of Atonement (2016), Temptation by Water (2010), What Feeds Us (2006), recipient of the Quentin R. Howard Poetry Prize, and Eve's Red Dress (2003), all from Wind Publications. She is also the author of a poetry craft book, The Crafty Poet: A Portable Workshop (2013), and two chapbooks, Eve Argues Against Perfection (1997) and Greatest Hits: 1997-2010 (2012). Her poems have been published in Prairie Schooner, Spoon River Poetry Review, Poet Lore, Harvard Review,[1] and elsewhere. Her poems have also been featured on Poetry Daily, Verse Daily, and The Writer's Almanac.[2] She is the recipient of a Poetry Fellowship from the New Jersey State Council on the Arts and serves as the Poet Laureate of West Caldwell, New Jersey. She founded the Poetry Festival: A Celebration of Literary Journals[3] in 2004 and has served as its director for twelve years. A former high school English teacher at Millburn High School, she has also worked as a poet-in-the-schools for the New Jersey State Council on the Arts and the Geraldine R. Dodge Foundation.[4] She lives in northern New Jerse.

http://dianelockward.com/

From Wikipedia

martedì 12 aprile 2016

Robin Coste Lewis's "Voyage of the Sable Venus", IL viaggio della Venere Nera, trad. A.PAnciroli

Robin Coste Lewis’s début poetry collection, “Voyage of the Sable Venus and Other Poems” (Knopf), derives its title from a notorious eighteenth-century engraving by Thomas Stothard, “The Voyage of the Sable Venus from Angola to the West Indies.” The image was slave-trade propaganda: it shows an African woman posed like Botticelli’s Venus on a weirdly upholstered half shell. She glides serenely across the Middle Passage, attended by an entourage of cherubs and dolphins and escorted by a predatory Triton, who looks as though he’d read the poem on which the engraving is based: Isaac Teale’s “The Sable Venus, An Ode,” which celebrates the pleasures of raping slave women, since black and white—Sable Venus and Botticelli’s Venus—are, after all, the same “at night.”


( from The New Yorker by Dan Chiasson)
Robin Coste Lewis / Voyage of the Sable Venus





Voyage of the Sable Venus 


A Negro Slave Woman
Carrying a Cornucopia
Representing Africa

A Negro Slave Woman
Holding a Plate of Tropical Fruits
Including a Pineapple

A Negro Servant Boy
Brings in a Tray
Of Filled Glasses Winged

Female Figure of Hope
Leaning
On an Anchor

And Holding a Wreath
Over an Inscribed Monument
With a Bale of Cotton

And a Ship
In the Background Negro Boy
Holding Feathers in His Left Hand

Pointing to Hope
And a Book
Under His Right Arm

And a Black Man
Holding a Rifle
And pointing to the Arms

Of the United States
Above to Their Side
Is a Ballot

Box and Behind
Them a Loco
Motive

:

At Auction Negro Man in Loincloth
serves liquor to Men Bidding

on The Slaves while A Slave Woman
attends Two Women Observing The Sale.

African Slave Encased in an Iron Mask
and Collar Slave Children starting out

to harvest coffee on an oxcart.
Negroes under a date palm.

Negro Woman Seated
at a table, facing

left, writing
with a quill.


Una Schiava Negra
porta una Cornucopia
Rappresentante l' Africa.

Una Schiava Negra
tiene stretto un Piatto con Frutta Tropicale
e un Ananas


Un Servo Negro
Porta con sè un Vassoio
di  Bicchieri Colmi un'Alata

Figura Femminile della Speranza
che Incombe
su un Ancora

e con una Corona
Sopra un Monumento con Dedica
con una Balla di Cotone

e una Nave
sullo Sfondo un Ragazzo Negro
tiene delle Piume nella Mano Sinistra

indica la Speranza
e ha un Libro
sotto il Braccio Destro

 un Nero
ha in Mano un Fucile
e lo punta verso lo Stemma 

degli Stati Uniti
li sovrasta
un'Urna 

Elettorale e dietro
di loro una Loco
Motiva


Durante l' Asta  un Negro in Perizoma
serve Liquori ad Uomini  che Rilanciano Offerte

per gli Schiavi mentre una Schiava
si occupa di due Donne che Osservano la Vendita

Uno Schiavo Africano Rinchiuso in una Maschera di Ferro
e Ragazzi con il Collare da Schiavo iniziano

a raccogliere il caffè su un carro da buoi.
Negri sotto una palma da dattero, una Donna Negra Seduta

al tavolo,  guarda a sinistra
scrive con un una penna d'oca.








La lingua dice solitudine

Risultati immagini per loneliness

The Tongue says Loliness
by Jane Hirshfield


The tongue says loneliness, anger, grief,
but does not feel them.

As Monday cannot feel Tuesday,
nor Thursday
reach back to Wednesday
as a mother reaches out for her found child.

As this life is not a gate, but the horse plunging through it.

Not a bell,
but the sound of the bell in the bell-shape,
lashing full strenght with the first blow from inside the iron.


La lingua dice solitudine

La lingua dice solitudine, rabbia, dolore,
ma non li sente.

Così come il lunedì non sente il martedì,
né il mercoledì
può raggiungere il giovedì
nel modo in cui una madre acciuffa il suo figlio perduto.

Poiché questa vita non è un cancello, ma il cavallo che lo attraversa.

Non una campana,
ma il suono della campana in forma di campana,
che sferza con forza l'aria con il primo metallico colpo.

Traduzione di Ipazia