domenica 24 aprile 2016

ALFONSO GATTO, ERA LA NOTTE UN BACIO



ERA LA NOTTE UN BACIO




Forse se ascolti, al limite del giorno,

brulla di pietra perché splenda il cielo

straniero delle rondini, la patria

torna nel canto che pareva amore.



Torna dai lumi del veliero il mondo,

parola che stupì, come nel soffio

caldo del vento era la notte un bacio,

un cuore appena franto dal suo bene.



Alfonso Gatto


martedì 19 aprile 2016

EDWARD HIRSCH, Gabriel, trad. A. Panciroli, KNOPF POEM A DAY


l
Gabriel  by Edward Hirsch is a book-length elegy for his son, whom he lost in 2011. In sections of ten tercets per page, Hirsch creates a form to carry the remembrance of a spirit that was freewheeling and hard to contain – indeed, he honors Gabriel’s memory by not taming the disorder but getting it down in detail, in black and white.



Edward Hirsch













Sig. Impulsivo usciva dalla classe
quando non gli piaceva quel che diceva l'insegnante
era una vera noia

Sig, Impulsivo si muoveva frenetico durante una tempesta
in pantaloni corti e canottiera
e subito tremava di freddo

I vicini si lamentavano col padrone di casa
si lamentavano con me ma Sig. Impulsivo
non poteva perdere tempo a chiudere il portone

Sig. Impulsivo usciva di casa senza chiavi
non so quante volte
si è accampato di fronte a casa

Una notte convinse un vicino
a forzare la serratura con una carta di credito
non rimase mai più chiuso fuori

Sig. Impulsivo non dormirà a casa
piuttosto non rientrerà e  sbatterà
ovunque si trovi alle cinque di mattina


Poteva essere stranamente cortese
ai genitori dei suoi amici
di solito stava simpatico


Dal notebook di Sig.Impulsivo
è meglio sgaiattolare da una porta laterale
che stare in fila come un idiota

Non è necessario prendere una direzione,
è molto meglio partire subito
il tempo non ha importanza

Queste erano le bizzarrie di Sig. Impulsivo
che non sapeva mai dove stesse andando
finchè non   è arrivato qui.




Mr. Impulsive walked out of class
When he did not like what the teacher said
It was boring 

Mr. Impulsive scurried out in a storm
Wearing shorts and a wife beater
Soon he was shivering 

The neighbors complained to the landlord
Complained to me but Mr. Impulsive
Could not be bothered to close the gate 

Mr. Impulsive left the house without his keys
I don’t know how many times
He camped out on the front stoop 

One night he convinced a neighbor
To shimmy the lock with a credit card
He was never locked out again 

Mr. Impulsive will not be sleeping at home
He’d rather stay out and crash
Wherever he finds himself at five a.m. 

He could be oddly well-mannered
To the parents of his friends
He was usually welcome 

From the notebook of Mr. Impulsive
It is better to sneak through a side door
Than to wait in line like a sucker 

It is not necessary to get directions
It’s much better to head out right now
Time doesn’t matter 

These were the antics of Mr. Impulsive
Who never knew where he was going
Until he got there 

sabato 16 aprile 2016

John Updike's "61 and Some", trad. A.Panciroli, 61 e oltre





JOHN UPDIKE













61 e oltre

Ancora quante volte, mi chiedo,
sarò testimone di fini di Agosto così perfette -
le studentesse  abbronzate che ridacchiano  

rivivendo le chiacchere di scuola  mentre aspettano
                                                        sui marciapiede,
scure come semi d'acero, la striscia d'erba delle aiuola
riarsa dal sole sotto l'ombra frastagliata dell'acero

che nella sua nuvola globulare di cumuli verdi,
tiene ora un arco, una curva di rosso,
rattenuta all'annoiato cielo blu, come una guancia da baciare.



   

61 and Some

How many more, I must ask myself,
such perfect ends of Augusts will I witness?—
the schoolgirls giggling in their months-old tans,

reviving school gossip as they hang on the curbs,
as brown as maple seeds, the strip of curbside grass
sun-parched in the ragged shade beneath the maple

that in its globular cloud of green cumulus
holds now an arc, a bulge of rouge,
held up to the bored blue sky like a cheek to kiss.