Visualizzazione post con etichetta trad. A. Panciroli. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta trad. A. Panciroli. Mostra tutti i post

giovedì 13 giugno 2019

MARK STRAND, Anywhere Could Be Somewhere, Trad. A. Panciroli



Photo A.Pancirolli




Anywhere Could Be Somewhere



I might have come from the high country, or maybe the low country, I don’t recall which. I might have come from the city, but what city in what country is beyond me. I might have come from the outskirts of a city from which others have come or maybe a city from which only I have come. Who’s to know? Who’s to decide if it rained or the sun was out? Who’s to remember? They say things are happening at the border,which border is anyone’s guess. They mention a hotel where it doesn’t matter if you’ve forgotten your suitcase; there’ll be another one waiting, big enough, and just for you.




Forse sono arrivato dalle colline, o forse dalla pianura, davvero non ricordo. Forse sono arrivato dalla città, ma da quale città in quale nazione non so.  Forse sono arrivato dai sobborghi di una città da cui altri sono venuti oppure da una città da cui solo io sono arrivato. Chi può dirlo?  Chi deciderà se è piovuto o se c'è stato il sole? Chi se ne ricorderà? Dicono che al confine sta succedendo qualcosa, ma nessuno sa su quale confine.. Parlano di un albergo dove non importa se hai dimenticato la valigia; ce ne sarà un altra che ti aspetta, grande abbastanza, ed è solo per te.



MARK STRAND su WIKIPEDIA


sabato 20 ottobre 2018

Alone di James Joyce, trad. Alessandro Pancirolli









  Alone by James Joyce
The moon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.

The sly reeds whisper to the night
A name-- her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.

Le grigiedorate reti della luna tutta
la notte fanno velo,
I lampioni  sulla riva del lago dormiente
tracciano  viticci di laburni.

I giunchi sottili sussurrano  alla notte
un nome - il suo nome -
E tutto il mio animo è un piacere,
un delirio di rimorso.




sabato 10 dicembre 2016

sabato 30 aprile 2016

Patrick Phillips's "Barbershop", Dal Barbiere, trad. A. Panciroli




Barbershop






















The mirror-reflected 
mirror casts  

my son’s grandsons 
into infinity before me.  

My father’s fathers 
stretch behind.  

When I turn, 
they turn.  

When I blink, 
they blink  

their pale green eyes— 
as the old man  

tightens a paper 
band around my neck,  

and whets his blade, 
and sighs.




Lo specchio riflette
immagini di specchio

i nipoti di mio figlio
all'infinito  di fronte a me.

I padri di mio padre
si allungano dietro di me.

Quando mi volto
si voltano.

Quando batto gli occhi
loro battono

gli occhi cerulei -
mentre il vecchio

mi allaccia una mantella
di carta al collo,

e  affila il rasoio
e sospira.











martedì 19 aprile 2016

EDWARD HIRSCH, Gabriel, trad. A. Panciroli, KNOPF POEM A DAY


l
Gabriel  by Edward Hirsch is a book-length elegy for his son, whom he lost in 2011. In sections of ten tercets per page, Hirsch creates a form to carry the remembrance of a spirit that was freewheeling and hard to contain – indeed, he honors Gabriel’s memory by not taming the disorder but getting it down in detail, in black and white.



Edward Hirsch













Sig. Impulsivo usciva dalla classe
quando non gli piaceva quel che diceva l'insegnante
era una vera noia

Sig, Impulsivo si muoveva frenetico durante una tempesta
in pantaloni corti e canottiera
e subito tremava di freddo

I vicini si lamentavano col padrone di casa
si lamentavano con me ma Sig. Impulsivo
non poteva perdere tempo a chiudere il portone

Sig. Impulsivo usciva di casa senza chiavi
non so quante volte
si è accampato di fronte a casa

Una notte convinse un vicino
a forzare la serratura con una carta di credito
non rimase mai più chiuso fuori

Sig. Impulsivo non dormirà a casa
piuttosto non rientrerà e  sbatterà
ovunque si trovi alle cinque di mattina


Poteva essere stranamente cortese
ai genitori dei suoi amici
di solito stava simpatico


Dal notebook di Sig.Impulsivo
è meglio sgaiattolare da una porta laterale
che stare in fila come un idiota

Non è necessario prendere una direzione,
è molto meglio partire subito
il tempo non ha importanza

Queste erano le bizzarrie di Sig. Impulsivo
che non sapeva mai dove stesse andando
finchè non   è arrivato qui.




Mr. Impulsive walked out of class
When he did not like what the teacher said
It was boring 

Mr. Impulsive scurried out in a storm
Wearing shorts and a wife beater
Soon he was shivering 

The neighbors complained to the landlord
Complained to me but Mr. Impulsive
Could not be bothered to close the gate 

Mr. Impulsive left the house without his keys
I don’t know how many times
He camped out on the front stoop 

One night he convinced a neighbor
To shimmy the lock with a credit card
He was never locked out again 

Mr. Impulsive will not be sleeping at home
He’d rather stay out and crash
Wherever he finds himself at five a.m. 

He could be oddly well-mannered
To the parents of his friends
He was usually welcome 

From the notebook of Mr. Impulsive
It is better to sneak through a side door
Than to wait in line like a sucker 

It is not necessary to get directions
It’s much better to head out right now
Time doesn’t matter 

These were the antics of Mr. Impulsive
Who never knew where he was going
Until he got there 

mercoledì 18 luglio 2012

IN THE AFTERLIFE, MARK STRAND , nella traduzione di A. Panciroli e D. Abeni

 

 

In the Afterlife


 She stood beside me for years, or was it a moment?  I cannot remember.  Maybe I loved her, maybe I didn’t.  There was a house, and then no house.  There were trees, but none remain.  When no one remembers, what is there?  You, whose moments are gone, who drift like smoke in the afterlife, tell me something, tell me anything.


Nell' Aldilà   (traduzione A.Panciroli)



Lei rimase accanto a me per anni, o fu un momento? Non posso ricordarlo. Forse l' ho amata, o forse no. C'era una casa, e poi non ci fu più. C' erano alberi, ma non ne rimase nessuno. Quando nessuno ricorda, cosa rimane? Tu,  i cui momenti sono  scomparsi, che sei trasportato come fumo nell' aldilà, dimmi qualcosa, dimmi qualsiasi cosa.



 Nella vita postuma  ( traduzione D. Abeni)


Mi è stata accanto per anni, o è stato un istante? Non so ricordarmelo. Forse l’ho amata, forse no. C’era una casa, poi la casa non c’era più. C’erano alberi, ma non ne resta nessuno. Quando nessuno ricorda, cosa rimane? Tu, i cui momenti sono trascorsi, che vaghi senza meta come fumo nella vita postuma, dimmi qualcosa, dimmi una cosa qualsiasi.





Cfr  http://mark-strand.blogspot.it/2012/07/una-scelta-di-prose-brevi-di-mark.html