sabato 8 ottobre 2016
GIACOMO JOYCE
My words in her mind: cold polished stones sinking through a quagmire.
Those quiet cold fingers have touched the pages, foul and fair, on which my shame shall glow for ever. Quiet and cold and pure fingers, have they never erred?
Her body has no smell: an odourless flower.
On the stairs. A cold frail hand: shyness, silence: dark langour-flooded eyes: weariness
Whirling wreaths of grey vapour upon the heath. Her face, how grey and grave! Dank matted hair. Her lips press softly, her sighing breath comes through. Kissed.
My voice, dying in the echoes of its words, dies like the wisdom-wearied voice of the Eternal calling on Abraham through echoing hills. She leans back against the pillowed wall: odalisque-featured in the luxurious obscurity. Her eyes have drunk my thoughts: and into the moist warm yielding welcoming darkness of her womanhood my soul, itself dissolving, has streamed and poured and flooded a liquid and abundant seed...... Take her now who will!..
Le mie parole nella sua mente: fredde pietre levigate affondano in un pantano.
Quelle calme fredde dita hanno toccato le pagine, chiare e disgustose, su cui la mia vergogna risplenderà per sempre. Calme e fredde e pure dita, non avranno mai sbagliato?
Il suo corpo non ha odore: un fiore senza profumo.
Sulle scale. una fragile mano fredda: timidezza, silenzio: occhi scuri inondati di languore: mal de vivre.
Ghirlande di vapore grigio turbinano sulla brughiera. Il suo viso, così grigio e serio! I capelli umidi
e arruffati. Le sue labbra premono dolcemente, il suo respiro arriva come un soffio.
La mia voce, morente negli echi delle sue stesse parole, muore come la voce dell' Eterno vestita di saggezza quando richiama Abramo echeggiando tra le colline. Lei si appoggia indietro sul muro che le fa da cuscino: figura di odalisca nella oscurità lussuriosa. I suoi occhi hanno bevuto i miei pensieri,
e nell' umida calda cedevole accogliente tenebra della sua femminilità la mia anima, dissolvendosi , è fluita si è riversata è straripata in un liquido ed abbondante seme......La prenda ora chi vuole!....
mercoledì 5 ottobre 2016
GIACOMO JOYCE
Giacomo
Joyce
(La descrizione del loggione è straordinaria, non trovate?) (The description of the loggione is fantastic, isn't it?)
She says
that, had The portrait of the
Artist been frank only for
frankness' sake, she would have asked why I had given it to her to read. O you
would, would you? A lady of letters.
She
stands black-robed at the telephone. Little timid laughs, little cries, timid
runs of speech suddenly broken.... Parlerò
colla mamma.... Come! choock,
choock! come! The black pullet is frightened: little runs suddenly broken,
little timid cries: it is crying for its mamma, the portly hen.
Loggione.
The sodden walls ooze a steamy damp. A symphony of smells fuses the mass of
huddled human forms: sour reek of armpits, nozzled oranges, melting breast
ointments, mastick water, the breath of suppers of sulphurous garlic, foul
phosphorescent farts, opoponax, the frank sweat of marriageable and married
womankind, the soapy stink of men...... All night I have watched her, all night
I shall see her: braided and pinnacled hair and olive oval face and calm soft
eyes. A green fillet upon her hair and about her body a green-broidered gown:
the hue of the illusion of the vegetable glass of nature and of lush grass, the
hair of graves.
Lei dice che, qualora Il ritratto dell'artista da giovane
fosse stato sincero soltanto per amor di franchezza, mi avrebbe chiesto per
quale motivo glielo avessi prestato
perché lo leggesse. Lo avresti fatto, o no? Una signora di lettere.
Lei è al telefono vestita di
nero. Piccole timide risate, piccoli gridolini, timidi sprazzi di discorso
all'improvviso interrotti....Parlerò
colla mamma.... Vieni! pollo, pollo! vieni! La nera pollastrella è
spaventata: piccoli sprazzi all'improvviso interrotti, piccoli gridolini: sta
piangendo per la sua mamma, la corpulenta chioccia.
Loggione. Le pareti fradicie
trasudano un' acquosa umidità. Una sinfonia di odori si fonde con la massa di
forme umane accalcate: puzza acida di ascelle, arance sbocconcellate,
liquefatti unguenti per il petto, acqua aromatica, il soffio di zuppe di
sulfureo aglio, disgustosi peti fosforescenti, opoponax, il sincero sudore di
donne coniugate e in età da marito, il lezzo saponoso degli uomini......Per
tutta la notte l'ho guardata, per tutta la notte la vedrò: intrecciati ed eretti capelli e un ovale viso
olivaceo e calmi dolci occhi. Un nastro verde sui capelli e avvolto sul corpo
un abito verde ricamato: la tinta che ha l'illusione della coppa vegetale della
natura e dell'erba rigogliosa, i capelli delle tombe.
mercoledì 21 settembre 2016
Giacomo Joyce
She walks before
me along the corridor and as she walks a dark coil of her hair slowly uncoils
and falls. Slowly uncoiling, falling hair. She does not know and walks before
me simple and proud. So did she walk by Dante in simple pride and so, stainless
of blood and violation, the daughter of Cenci, Beatrice to her death:
....... Tie
My girdle for me and bind up this hair
In any simple knot.
My girdle for me and bind up this hair
In any simple knot.
The housemaid
tells me that they had to take her away at once to the hospital, poveretta, that she suffered so much, so much, poveretta, that it is very grave...... I walk away from her
empty house. I feel that I am about to cry. Ah, no! It will not be like that,
in a moment, without a word, without a look. No, no! Surely hell's luck will
not fail me!
Operated. The
surgeon's knife has probed in her entrails and withdrawn, leaving the raw
jagged gash of its passage on her belly. I see her full dark suffering eyes,
beautiful as the eyes of an antelope. O cruel wound! Libidinous God!
Once more in her
chair by the window, happy words on her tongue, happy laughter. A bird
twittering after storm, happy that its little foolish life has fluttered out of
the clutching fingers of an epileptic lord and giver of life, twittering
happily, twittering and chirping happily.
Ella cammina precedendomi
lungo il corridoio e mentre cammina una spira scura di capelli lentamente si
srotola e cade. Lento svelamento, capelli che si sciolgono. Lei non lo sa e
cammina davanti a me semplice e orgogliosa. Così camminò accanto a Dante con
semplice orgoglio e così, monda da sangue e violenza, la figlia di Cenci,
Beatrice alla sua morte:
....... Tie
My girdle for me and bind up this hair
In any simple knot.
My girdle for me and bind up this hair
In any simple knot.
La domestica mi dice che
han dovuto portarla all'improvviso in ospedale, poveretta, che soffriva così tanto, così tanto, poveretta, che è molto grave...... Mi
allontano dalla sua casa vuota. Sento che sto per piangere. Ah, no! Non sarà
che, in un momento, senza una parola, senza uno sguardo. No, no! Di certo la
sorte avversa non mi colpirà!
Operata. La lama del
chirurgo ha esplorato le sue viscere prima di ritirarsi, lasciando il crudo
frastagliato segno del suo passaggio sul suo ventre. Io vedo i suoi intensi
occhi scuri soffrire, belli come gli occhi di un'antilope. O crudele ferita! Dio
libidinoso!
Una volta ancora nella sua
poltrona accanto alla finestra, parole felici sulla sua bocca, lieta risata. Un
uccellino cinguettante dopo la tempesta, felice che la sua piccola stupida vita
sia sfuggita agli artigli di un epilettico signore e dispensatore di vita,
cinguettando lietamente, cinguettando e pigolando lietamente.
Iscriviti a:
Post
(
Atom
)