martedì 12 settembre 2017
Tutto è triste.,Hilda Hilst, traduzione Alessandro Pancirolli
Tutto è triste...
Tutto è triste. Triste come noi
Vivi assenti, aspettando ogni giorno
Il presente immutabile.
Tutto è triste. Triste come me
Antica di carezze
Di occhi e lamenti
Lenta nel mio andare, lenta
Sorella
Di qualche canto di uccello
Del silenzio sulla nave, sorella.
Andiamo, amore.
A salire e scendere fiumi
Camminare le strade
Baciare
Amare come le fiere
Ridere quando tramonta.
E quando ci stanchiamo
Ci avviciniamo immensi
Nella pianura vuota di ricordi.
Etichette:
Hilda Hilst
,
traduzione Alessandro Panciroll
,
Tutto è triste.
domenica 10 settembre 2017
Here I am, CHARLES BUKOWSKY
eccomi qua..
già ubriaco alle 3 del mattino finita la 2nda bottiglia
di vino. Ho scritto dodici -15 pagine
di poesie
un vecchio
pazzo per la carne delle ragazze in questo
crepuscolo che muore
il fegato ormai andato
i reni quasi
il pancreas distrutto
la pressione alle stelle
mentre tutta la paura degli anni sprecati
se la ride tra le dita dei piedi
nessuna donna vivrà con me
nessuna Florence Nightingale per guardare
insieme il Johnny Carson show
se mi venisse un colpo rimarrei steso qui per
sei giorni, i miei tre gatti affamati che mi strappano la carne
dai gomiti, dai polsi, dalla testa
la radio suona musica classica...
Mi sono ripromesso di non scrivere mai poesie sui vecchi
ma questa è troppo divertente, lo sai, scusabile, per-
chè è passato molto tempo da quando ho usato me stesso e ce n'è
rimasto ancora molto
qui alle 3 di mattina prenderò questo foglio dalla
macchina da scrivere
mi verserò un altro bicchiere
scriverò
fai l' amore sulla fresca pagina bianca
forse tornerà la
fortuna
prima per
me
dopo per
te.
first for
me
later
for you.
venerdì 1 settembre 2017
BATH
BATH
by Amy Lowell
The day is fresh-washed an fair, and there is a smell of tulips and narcissus in the air.
The sunshine pours in at the bath-room window and bores through the water in the bath-tub
in lathes and planes of greenish-white. It cleaves the water into flaws like a jewel, and cracks it to
bright light.
Little spots of sunshine lie on the surface of the water and dance, dance and their reflections
wobble deliciously over the ceiling; a stir of my finger sets them whirring, reeling. I move a foot
and the planes of light in the water-jar. I lie back and laugh, and let the green-white wae, the sun-
flawed beryl water, flow over me. The day is almost too bright to bear, the green water covers me
from the too bright day. I will lie here awhile and play with the water and the sun spots. The sky is
blue and high. A crow flaps by the window, and there is a whiff of tulips and narcissus in the air.
BATH
La giornata è fresca e serena, e c'è un profumo di tulipani e narcisi nell'aria.
Il sole si riversa sulla finestra del bagno e si insinua nell'acqua della vasca in forme aeree
e sottili bianco-verdi. Esso fende l'acqua e la fa brillare come un gioiello, e la incrina in
splendida luce.
Piccole chiazze di sole giacciono sul velo dell'acqua e danzano, danzano, e il loro riflesso
fluttua deliziosamente sul soffitto; una mossa del mio dito le fa girare, vorticare. Muovo un piede
e con esso i riflessi lucenti nella brocca dell'acqua. Mi stendo indietro e rido, e lascio la bianco-
verde acqua, l'assolata acqua fluire sopra di me. Il giorno è quasi troppo luminoso da sopportare,
l'acqua verde mi protegge dal troppo chiaro giorno. Giacerò qui per un po' e giocherò con l'acqua
e i riflessi del sole.
Il cielo è blu e alto. Un corvo vola oltre il vetro, e c'è un sentore di tulipani e narcisi nell'aria.
Traduzione (faticosissima) di Ipazia
Iscriviti a:
Post
(
Atom
)
