Visualizzazione post con etichetta What Grief Comes T. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta What Grief Comes T. Mostra tutti i post

sabato 2 giugno 2012

What Grief Comes To, by Adele Kenny, traduzione A.Panciroli



What Grief Comes To
            For Les

     By Adele Kenny


A different light follows the fields. 
Hawthorn blossoms whiten the earth – 
delicate, brief – like snow on water. 
There are badgers in the wood, the 

swallows home and nesting. Life, 
as you said, is – with or without us; 
you were gone before this bright
blooming, your room dark, the 

kennel empty. I want to tell you 
about the peonies, the evening air 
tipped with scent, everything green. 
Friend, I understand your grief 

and what it came to – no moral or 
metaphor, only the absolute truth 
of that moment: the step ladder 
placed, the rope in your hand.








ILTUO DOLORE    
        per Les

Traduzione di Alessandro Panciroli      


  Una diversa luce sfiora e disegna i campi.
Delicati e fragili i fiori del biancospino
come neve sull'acqua imbiancano la terra.
Nel bosco sono arrivati i tassi e 

ai nidi tornano le rondini. La vita,
come una volta hai detto, è, con noi o senza di noi;
te ne sei andato prima di questa splendente
fioritura, e la tua stanza è buia,

il canile deserto. Vorrei parlarti
delle peonie , dell' aria profumata
della sera, di tutto questo verde intorno a noi.
Amico, comprendo il tuo dolore

ed il suo significato, non la morale 
o la metafora, solo la assoluta verità
di quel momento: tu che sistemi
la scala, il cappio nelle tue mani.  




You might also like


tradurre-e-tradire
voyage-to-cythera-chares-simic-trad.
mark-strand-spanish translations by Zaidenwerg
il-rifiuto-giorgos-seferis.
due-poesie-di-charles-simic-