What Grief Comes To
For Les
By Adele Kenny
A different light follows the fields.
Hawthorn blossoms whiten the earth –
delicate, brief – like snow on water.
There are badgers in the wood, the
swallows home and nesting. Life,
as you said, is – with or without us;
you were gone before this bright
blooming, your room dark, the
kennel empty. I want to tell you
about the peonies, the evening air
tipped with scent, everything green.
Friend, I understand your grief
and what it came to – no moral or
metaphor, only the absolute truth
of that moment: the step ladder
placed, the rope in your hand.
placed, the rope in your hand.
ILTUO DOLORE
per Les
Traduzione di Alessandro Panciroli
Una diversa luce sfiora e disegna i campi.
Delicati e fragili i fiori del biancospino
come neve sull'acqua imbiancano la terra.
Nel bosco sono arrivati i tassi e
ai nidi tornano le rondini. La vita,
come una volta hai detto, è, con noi o senza di noi;
te ne sei andato prima di questa splendente
fioritura, e la tua stanza è buia,
il canile deserto. Vorrei parlarti
delle peonie , dell' aria profumata
della sera, di tutto questo verde intorno a noi.
Amico, comprendo il tuo dolore
ed il suo significato, non la morale
o la metafora, solo la assoluta verità
di quel momento: tu che sistemi
la scala, il cappio nelle tue mani. You might also like
tradurre-e-tradire
voyage-to-cythera-chares-simic-trad.
mark-strand-spanish translations by Zaidenwerg
il-rifiuto-giorgos-seferis.
due-poesie-di-charles-simic-
Grazie mille, Alessandro! Your translation is perceptive and sensitive. Beautifully done!
RispondiEliminaThanks, Adele.
EliminaSee you later on your blog!
A beautiful translation. Before I realized it was Adele's poem, I thought it a lovely original in the manner of Tasso. Very fine work. Charles DeFanti (di antenori Bellunesi)
RispondiEliminaThank you, Charles.
EliminaAdele explained me the context and translation appeared...
Really!
A wonderful tribute!
RispondiEliminaGrazie Risa, wonderful è un po' troppo, beautiful è meglio.
EliminaCiao.