venerdì 23 dicembre 2011

Oh ragazzi, questa poesia mi è piaciuta un sacco Ehi guys, I like this poem very much

EYES ONLY
by Linda Pastan

Caro perduto condivisore
di silenzi,
ti manderò una lettera
nel modo in cui l'albero manda messaggi
atttraverso le foglie,
o il cielo con esclamazioni
di pura nuvola.

Quindi scrivo
in questo blu
inchiostro, colore
di segrete vene
ed arterie.
Qui è mattino.
Già il postino percorre

le strade innocenti,
pericoloso come Eolo
con la sua borsa di venti,
o come Ermes, il messaggero,
dio del sonno e dei sogni
che traccia la mia immagine
su questo francobollo.

Negli edifici pubblici
le lettere vengono pesate
e classificate come carne;
nelle stazioni ferroviarie
pesanti sacchi di posta
vengono nascosti come il bottino del ladro
dietro porte di vagoni merci.

E in un'altra città
il prestigiatore
terrà un ventaglio di lettere
davanti alla tua mano tesa-
"Prendi una carta..."
Tu devi rompere la busta
così come romperesti il pane.

Solo allora scuri fiumi
d'inchiostro fonderanno
e scorreranno
sotto tutti i ponti
che non costruimmo
tra noi.

EYES ONLY

Dear lost sharer
of silences,
I would send a letter
the way the tree sends messages
in leaves,
or the sky in exclamations
of pure cloud.

Therefore I write
in this blue
ink, color
of secret veins
and arteries.
It is morning here.
Already the postman walks

the innocent streets,
dangerous as Aeolus
with his bag of winds,
or Hermes, the messenger,
god of sleep and dreams
who traces my image
upon this stamp.

In public buildings
letters are weighed
and sorted like meat;
in railway stations
huge sacks of mail
are hidden like robbers' booty
behind freight-car doors.

And in another city
the conjurer
will hold a fan of letters
before your outstreched hand-
"Pick any card..."
You must tear the envelope
as you would tear bread.

Only then dark rivers
of ink will thaw
and flow
under the bridges
we have failed
to build
between us.

On Christmas


"Santa Claus is a good symbolization for Christmas: Department stores, shopping, the coming of the New Year. Christmas means better business in the stores."


Leon Gabor, one of The Three Christs Of Ypsilanti  , by Milton Rokeach, 




Sì, come dice il buon Leon, Babbo Natale ( Santa Claus) è veramente un magnifico simbolo per il "nostro" Natale: Grandi magazzini,shopping, l' arrivo del Nuovo Anno.
Natale significa grandi affari per tutti ( o quasi)...
Comnque vediamo cosa porterà Babbo Natale ai nostri lettori:

 sicuramente altre poesie di Simic, una lunga, lunghissima poesia di Strand ( vorrei tradurla tipo work in progress con Ipa),  un pizzico di Nordbrandt...

lunedì 19 dicembre 2011

Charles Simic, The Partial Explanation, trad A. Pancirolli , revisione Lia Aricò





Sembra sia passato molto tempo
da quando il cameriere ha preso l' ordinazione.
Sporca piccola  luncheonette,
e fuori nevica.


Sembra sia diventato più buio
da quando da ultimo ho sentito  la porta della cucina
alle mie spalle
Da quando da ultimo ho notato
qualcuno  che camminava per la strada.

Un bicchiere d' acqua ghiacciata
mi fa compagnia
a questo tavolo che ho scelto 
appena entrato.

Ed un desiderio,
un incredibile desiderio
di ascoltare di nascosto
i discorsi
dei cuochi.






Seems like a long time
Since the waiter took my order.
Grimy little luncheonette,
The snow falling outside.

Seems like it has grown darker
Since I last heard the kitchen door
Behind my back
Since I last noticed
Anyone pass on the street.

A glass of ice-water
Keeps me company
At this table I chose myself
Upon entering.

And a longing,
Incredible longing
To eavesdrop
On the conversation
Of cooks.