sabato 21 gennaio 2012

Pochi versi da THE UNTELLING di Mark Strand ( trad. A. Pancirolli)

Sto traducendo una lunghissima poesia di Strand, THE UNTELLING, LA DENARRAZIONE, sul blog
 ci vorrà un po' di tempo, allora ho voluto trascrivere qui intanto solo pochi versi...


THE UNTELLING unica traduzione italiana on line

Ce ne andammo tutti verso il lago, sul prato,
camminavamo senza dire una sola parola. Lontano
dalla casa,  dove gli olmi  ci facevano ombra.
Il sole si alzava, sollevava appena la foschia,  e faceva
risplendere il lago come una lamina chiara avvolta
dalla nebbia. Seduti  guardavamo  l' acqua, poi
ci addormentammo sull' erba. Faceva più freddo.
Il vento scuoteva gli alberi. Restammo sdraiati così a lungo da immaginare
una mano che scostava le foglie cadute dai nostri volti.
Non era ancora autunno...


Early morning fog on Lake Destiny / Greg Stamer





We all went down to the lake, over the lawn,
walking, not saying a word, All the way
from the house, along the shade cast by the elms.
And the sun bore down, lifting the dampness, allowing
the lake to shine like a clear plate sorrounded
by mist. We sat and stared at the water. The air turned colder.
The wind shook the trees. We lay so long we imagined
an hand brushing the fallen leaves from our faces.
But it was not autumn ...

I versi sono tratti da L' uomo che cammina un passo avanti al buio, M. Strand, Poesie 1964-2006, Oscar Mondadori

giovedì 19 gennaio 2012

Introduction to Poetry by Billy Collins : The Poetry Foundation

The Poetry Foundation Introduction to Poetry by Billy Collins


tie the poem to a chair with rope...



Vi chiedo di prendere una poesia
e di guardarla contro luce
come una diapositiva

o di appoggiarvi l' orecchio come fosse
                                              un alveare

Dico di lanciare un topo in una poesia
e guardarlo cercare una via d' uscita.

o di camminare nella stanza di una poesia
e sentirsi come il muro per un interruttore elettrico

Voglio che facciate sci d' acqua
sulla superficie di una poesia
salutando il nome dell' autore sulla spiaggia .

Ma tutto quello che volete fare
è legare stretta la poesia ad una sedia
e torturarla fino a farla confessare.

Inizierete a picchiarla con un tubo
solo per capire veramente il suo significato.





I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem’s room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author’s name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.

martedì 17 gennaio 2012

Un' ultima traduzione de Limoni di Eugenio Montale, fatta prendendo spunto dalle traduzioni del precedente post:






Listen, laureate poets

just wander amid the plants

whose names are rare: boxus, ligustrum or acanthus.

I prefer instead small country-roads that open onto

the green ditches where, in half-dry puddles,

boys snatch some skinny eels:

the lanes that follow the edges,

slope trough the clumps of cane

And lead down to the orchards, among the lemon trees.

o anche

(Leading to the orchards, among the lemon grove.)









Eugenio Montale