domenica 12 febbraio 2012

Cyrus Cassells , Beautiful Signor

 Una poesia di sentimento omoerotico, ispirata alla tradizione trobadorica  e dei Sufi.


Whenever we wake,
still joined, enraptured—
at the window,
each clear night’s finish
the black pulse of dominoes
dropping to land;

whenever we embrace,
haunted, upwelling,
I know
a reunion is taking place—      

Hear me when I say
our love’s not meant to be
an opiate;
helpmate,
you are the reachable mirror
that dares me to risk
the caravan back
to the apogee, the longed-for
arms of the Beloved— 


Crepuscoli di narcisi,
crepuscoli di gelsomino,
profondo ben oltre la fede
bellissimo Signore
non temo la nudità
bellissimo  Signore

mia forte nave,
mia opulenza,
mia ghirlanda

bellissimo Signore

che riempi la ciotola del povero,
che estingui il vento del desiderio

bellissimo Signore

che lavi il paese in rovina,
il cuore  sposato alla guerra

bellissimo Signore

una vampata
nel mio corpo,
il cielo che ruota su di me


bellissimo Signore

mi copri di polline

bellissimo Signore

nella tua dolce bocca -

E' questa la radice:
contro tutte le censure,
tutte le profanazioni,
Non rinuncerò mai,
non lascerò
il primo splendore, il primo
momento quando mi prendesti per mano. -

E' questo il desiderio senza fine,
derviscio,
è tuo  l'Aprile sopra l' amore di Aprile
che mi fece volteggiare  fra
le tue braccia eccitanti
verso l' insuperabile:


il tuo vasto cuore che  chiama,
scintillante,
rivelato e bellissimo Signore




http://www.poetryfoundation. Beautiful Signor


Cyrus Cassells




sabato 11 febbraio 2012

FEMI OSOFISAN, a ( little) part of CRYSTALS, trad. A. Pancirolli

There is a hole with jewels and eyes of quartz.
Time’s metamorphoses of the message I hoarded there…

Oh wind and water have wounded me
have stolen the secrets of our hidden trysts

into seashell and lily, distilled
into seafern, the filaments of our story’s song –

Salt and shingle have betrayed me
have unwrapped the scars I hoarded here,

Conspired with the clay’ mysterious alchemists
to emend my hidden laments into madrigals…












C ' è una buca piena di gemme e cristalli di quarzo
Il tempo è metamorfosi del messaggio che qui ho accumulato...

 Oh, il vento e l' acqua mi hanno ferito
 hanno rubato dalla conchiglia e dal giglio di mare

il mistero dei nostri più segreti appuntamenti, distillati
nelle gorgonie, i filamenti della ballata del nostro amore --

 Il sale ed i ciottoli mi hanno tradito
hanno riaperto le  cicatrici che avevo accumulato qui,

hanno cospirato con l' argilla di misteriosi alchimisti
hanno mutato le mie nascoste elegie in madrigali...



giovedì 9 febbraio 2012

- William Butler Yeats, When You Are Old, trad. A. Pancirolli,

Bruegel / Una vecchia




When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

-- William Butler Yeats 




Quando  vecchia e ormai ingrigita,
te ne starai assonnata presso il focolare, sfoglia questo libro
e leggilo  piano, sognando  l' ombrosa dolcezza
quando ancor giovane ti  illuminava  gli occhi


quanti hanno amato i felici momenti della tua  grazia
ed amato , di falso o vero amore, la tua bellezza,
Ma solo un uomo ha amato l' anima tua inquieta,
ha amato le  mutevoli tristezze  del tuo  viso.


e ormai curva sulle roventi braci,
sussurrerai come l' amore tristemente fuggì
e scomparve  tra  le gelide montagne,
 si nascose infine tra gli abissi delle stelle.


Una traduzione di Montale

 Quando tu sarai vecchia, tentennante
tra fuoco e veglia prendi questo libro,
leggilo senza fretta e sogna la dolcezza
dei tuoi occhi d'un tempo e le loro ombre.

Quanti hanno amato la tua dolce grazia
di allora e la bellezza di un vero o falso amore.
Ma uno solo ha amato l'anima tua pellegrina
e la tortura del tuo trascolorante volto.

Cùrvati dunque su questa tua griglia di brace
e di' a te stessa a bassa voce Amore
ecco come tu fuggi alto sulle montagne
e nascondi il tuo pianto in uno sciame di stelle


.