Visualizzazione post con etichetta Yeats. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Yeats. Mostra tutti i post

sabato 19 gennaio 2013

ONE REMAINS, Peter Riley, trad. Alessandro Panciroli





 Jack Butler Yeats / One remains or Death For Only One






I would like to die lying on a hillside
In the West of Ireland one summer evening
Crossing my legs and resting my right cheek
On my right palm with my latest companion
Standing beside me already wondering
How at that age to find a new friend. I
Like to think there are people I don't
Yet know who'll be willing to ease my way
Through that day's work. I shall gulp
The sunset I shall turn the slope on edge
And one stands there, he or she, asking me
If time sets all things right.


Mi piacerebbe morire in una sera d'estate 
sdraiato su una collina d' Irlanda
con le gambe incrociate e  la guancia destra poggiata
sul palmo della mano destra  l' ultimo compagno
al  mio fianco che già si chiede
come potrà a questa età trovare un nuovo amico
Mi piace pensare che ci sono persone che ancora
non conosco  disposte ad alleviare il mio transito
attraverso la fatica di quel giorno. Inghiottirò
il tramonto aggirerò il pendio sul limitare
e qualcuno sarà là, lui o lei, a chiedermi
se con il tempo tutto s'aggiusta.


giovedì 9 febbraio 2012

- William Butler Yeats, When You Are Old, trad. A. Pancirolli,

Bruegel / Una vecchia




When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

-- William Butler Yeats 




Quando  vecchia e ormai ingrigita,
te ne starai assonnata presso il focolare, sfoglia questo libro
e leggilo  piano, sognando  l' ombrosa dolcezza
quando ancor giovane ti  illuminava  gli occhi


quanti hanno amato i felici momenti della tua  grazia
ed amato , di falso o vero amore, la tua bellezza,
Ma solo un uomo ha amato l' anima tua inquieta,
ha amato le  mutevoli tristezze  del tuo  viso.


e ormai curva sulle roventi braci,
sussurrerai come l' amore tristemente fuggì
e scomparve  tra  le gelide montagne,
 si nascose infine tra gli abissi delle stelle.


Una traduzione di Montale

 Quando tu sarai vecchia, tentennante
tra fuoco e veglia prendi questo libro,
leggilo senza fretta e sogna la dolcezza
dei tuoi occhi d'un tempo e le loro ombre.

Quanti hanno amato la tua dolce grazia
di allora e la bellezza di un vero o falso amore.
Ma uno solo ha amato l'anima tua pellegrina
e la tortura del tuo trascolorante volto.

Cùrvati dunque su questa tua griglia di brace
e di' a te stessa a bassa voce Amore
ecco come tu fuggi alto sulle montagne
e nascondi il tuo pianto in uno sciame di stelle


.