mercoledì 18 aprile 2012

Among the Tufted Canes: Twentieth-Century Italian Poetry | The Nation



The FSG Book of Twentieth-Century Italian Poetry Anthology


Poetry is what is lost in translation - R. Frost


"A surprising and illuminating collection, The FSG Book of 20th-Century Italian Poetry invites the reader to examine the works of these and other poets—seventy-five in all—in context and conversation with one another. Edited by the poet and translato Geoffrey Brock, these poems have been beautifully rendered into English by some of our finest English-language poets"  -  us. macmillan.com 









" the opening lines of Montale’s manifesto-like poem “The Lemons” are translated into English, in this case by Galassi, who is himself a fine poet..."  ( source: The Nation ,April 10, 2012)

Listen to me, the poets laureate
walk only among plants
with rare names: boxwood, privet, an
ditches where boys
scoop up a few starved
eels out of half-dry puddles:
paths that run along the banks,
come down among the tufted canes,
and end in orchards, among the lemon trees



Here, my translation:

          Listen, laureate poets
          Only move through trees
          With not many used names:  Boxus, Ligustrum or Acanthus.
          I prefer country-roads that open onto the green
          Edges where boys are clutching
          in some sinking pools 
          Some very poor eels . 
          And the  lanes following the edges
          Sloping through the cane  clumps
          Leading into the orchards, among the trees of lemon grove


and my post about translating "I Limoni" Prolegomena ad una traduzione di Montale

                  ***       ***      ***      ***      ***      ***      ***      ***      ***

 The FSG Book of Twentieth-Century Italian Poetry: An Anthology

Autore Geoffrey Brock
Curatore Geoffrey Brock
Edizione illustrata 
EditoreFarrar, Straus and Giroux, 2012
ISBN0374105383, 9780374105389
Lunghezza 672 pagine

martedì 17 aprile 2012

Il delizioso re del qui


Sono come il T. S. Eliot di nuove terre desolate;
Fertile, ma impotente, giovane, ma con le mani legate;
Che disprezza la meschinità in coloro che gli insegnano.
Annoiato da questa razza di ratti, i barboncini non possono raggiungermi,
I mici non mi fanno sentir bene, né quegli stupidi uccelli;
Né poeti morenti elemosinanti da me nuove parole.
Le acute ma grottesche nuove canzoni di Bob Dylan
Non possono distogliermi dal pensiero malato dei miei torti.
Il mio copriletto, fiorito di iris, è una tomba.
Le mie innamorate – per cui tutti i poeti sono prodi –
Non possono spogliarmi dalle piume corrotte abbastanza
Da spezzare un sorriso in questa giovane ruvida tomba.
Le riviste del fine settimana, o la BBC, che pagano
Non possono allontanare la colpa del lurido oro.
Né possono farlo le sanguinarie lotte dei vecchi giorni
Che scaldano i nostri professori di potere in nuovi modi
Fustigare il cadavere della poesia: poiché essa era
Cresciuta salmastra in vecchi porti accanto a Cher.
                                             
                                                                  Traduzione di Ipazia


LE ROY DELYCIEUX DE L’ICI

Don’t let your mind go gaga,
Don’t let your eyes go goo-ga,
Don’t let yourself get hotcha,
Don’t let your love go wrong.”
—Ovie Alston (singing with
Claude Hopkins’ band, mid-’30s:)
Don’t Let rour Love Go Wrong
(for Pierre Emmanuel)


I am like the T. S. Eliot of new wastelands;
Fertile, but powerless; young, but with tied hands;
Despising pettiness in those who teach me.
Bored with this rat-race, poodle-love can’t reach me,
Pussies don’t make me feel good, nor dumb birds;
Nor dying poets begging me for words.
Bob Dylan’s witty, but grotesque new songs
Can’t tear me from the sick thought of my wrongs.
My bedspread, flowered with iris, is a grave’s.
My sweeties—for whom all such poets are braves—
Can’t dream up feathers half depraved enough
To crack a smile from this young boneyard tough.
The week-end mags. or BBC, who pay,
Can’t charm the guilt of filthy gold away.
Nor can the bloody struggles of old days
That warm our power-professors in new ways
Whip up the corpse of poetry: as it were
Grown brackish in green inlets by the Cher.

Nicholas Moore,
Trinity College,
Cambridge

domenica 15 aprile 2012

L' EAU VERTE DU LETHE... Nicholas Moore

-L’EAU VERTE DU LETHE


(“No, no; go not to Lethe” —K.
“Coffined in greenweed. . .”
                                         —N. M.: Recreations of a Blue Sonneteer
“Natives of poverty, children of malheur,
The gaiety of language is our seigneur”
                                          — W. S.: Esthéthique du Mal)
(for Charles Osborne — “Nolan, me tangere” —aussi!)

I am like a too old king in a too rainy country;
Rich, but powerless to effect an entry
Into the world of my advisers with their degrading pow-wows,
Contenting myself with the boredom of similar, cringing beasts, like bow-wows.
Nothing amuses me—not cricket, nor bowls, nor the mynah;
Nor the sight of my people dying before my veranda.
The grotesque mouthings of my favourite idiot
Can’t distract me from this terrible disease I’ve got.
My bed, with its iris decor, turns into a sarcophagus
And the girls of my establishment for whom all kings are gorgeous
Can’t think up anything out of Quant or Dior
Sufficient to raise a skeletal grin or guffaw,
Nor can the canny men who mint my note and coin-
Remove from it the corrupting stench within.
Even those blood-baths the Romans introduced
And which in their old age our own power-mad boys have used
Again and again are not enough to fire my corpse or fill
Its languid watery veins with blood or will.

Nicholas Moore
89 Oakdene Road,
St. Mary Cray,
Kent,
BR5 2AL



Io sono come un re troppo vecchio di un paese troppo piovoso;
ricco, ma senza il potere  di riuscire a penetrare
nel mondo dei miei consiglieri con i loro banchetti degradanti,
mi accontento  con la noia di qualcosa di simile, di cani striscianti ed ululanti.
Niente riesce a divertirmi - non il cricket, non il calcio, neppure una gracula.
Neanche la vista del  popolo che muore di fronte al mio balcone.
I grotteschi discorsi del mio idiota preferito
non possono distrarmi dal terribile morbo che mi ha colto.
Il mio letto , decorato da gigli, si tramuta in un sarcofago
e le ragazze del mio regno per le quali tutti i re sono adorabili
non riescono ad inventare nulla tranne Quant e Dior
che possa strappare un sorriso scheletrico o uno sghignazzo
Nè possono quei furbi che che per me battono moneta
rimuovere quel lezzo di putrefazione dentro.
Anche quei massacri introdotti dai Romani
e che nella loro vecchiaia i nostri stessi aguzzini hanno usato
più e più volte  non bastano a bruciare la mia salma o a riempire
 di sangue e vita le sue vene languide ed acquose .