domenica 7 ottobre 2012

Federico Garcìa Lorca , El



EL

La vera sfinge
è l'orologio.

Da una pupilla nascerà Edipo.
Esso confina al Nord
con lo specchio
ed al Sud
con il gatto.
Donna Luna è Venere.

(Sfera senza sapore)

Gli orologi ci portano
inverni.

(Le ieratiche rondini
migrano d'estate)

L'alba si ritrova
con un'alta marea di orologi.

Traduzione di Ipazia

Questa di Ipazia è la back translation della mia traduzione inglese di El, qua sotto la traduzione originale


La vera sfinge è l'orologio.

Edipo nascerà da una pupilla
.Limita il nord
con lo specchio
e il sud
con il gatto.
Donna Luna è una Venere.

(Sfera senza sapore)

Gli orologi ci portano
gl'inverni.

(Rondini ieratiche
migrano d'estate)
L'alba ha una marea di orologI

Federico Garcìa Lorca, EL, trad.in inglese ( sic) A. Panciroli



Federico Garcìa Lorca

EL



The real sphinx
is the clock

From a pupil Oedipus will be born.
He limits the North
with the mirror
and the South
with the cat.
Dona Luna is a Venus.

( Sphere without flavour)

Clocks bring us
winters

(Hieratic swallows
migrate in the summer)

The dawn has
an high tide of clocks.


F.Garcìa Lorca en su adolescentia/ Una rèplica del espimario
Aguijarro (Antonio Guijarro  Morales)



La vera sfinge è l'orologio.

Edipo nascerà da una pupilla
.Limita il nord
con lo specchio
e il sud
con il gatto.
Donna Luna è una Venere.

(Sfera senza sapore)

Gli orologi ci portano
gl'inverni.

(Rondini ieratiche
migrano d'estate)
L'alba ha una marea di orologi






martedì 2 ottobre 2012

Paul Celan , TODESFUGE, MORTE, Toccata e fuga , trad. A.Panciroli



MARGARETE ,Anselm Kiefer. Oil and straw on canvas,
  Saatchi Collection, London (Web Museum)



Latte nero dell'alba lo  beviamo di sera
lo  beviamo di giorno  di mattina  lo beviamo di notte
beviamo e  beviamo ancora
scaviamo una tomba nell'aria  là non saremo troppo stretti
C'è un uomo nella casa che gioca con i suoi serpenti  e scrive
scrive quando cala il buio sulla Germania i tuoi capelli d'oro
                                                                                Margarete
lui scrive ed esce da casa  e tutte le stelle splendono
                                                              richiama i suoi mastini
rimette in riga i suoi Ebrei devono scavare una fossa nella terra
ci ordina di suonare, ci ordina di ballare


Latte nero dell'alba noi lo beviamo di notte
lo beviamo  al mattino e  il giorno lo beviamo di sera
beviamo e beviamo ancora
C'è uomo che gioca con i suoi serpenti e che scrive
scrive quando cala il buio sulla Germania i tuoi capelli d'oro
                                                                              Margarete
i tuoi capelli di cenere Shulamith scaviamo una fossa nell'aria là non saremo troppo stretti.


Lui urla scavate di più voi  e voialtri  cantate e suonate
afferra la cinghia del cinturone e la agita i suoi occhi sono così azzurri
affondate quelle pale bastardi e voialtri suonate e ballate


Latte nero dell'alba  lo  beviamo di notte
lo beviamo  mattina e e giorno lo beviamo di sera
beviamo e ribeviamo
c'è un uomo nella casa i tuoi capelli d'oro Margareta
i tuoi capelli di cenere Shulamith lui gioca con i suoi serpenti
Urla suonate la morte più dolcemente questa Morte è un maestro Tedesco
ci urla suonate più forte i vostri violini allora ve ne andrete come fumo nel cielo
avrete una tomba  una tomba nelle nuvole dove non saremo troppo stretti


Latte nero dell'alba  beviamo di notte
 lo beviamo di giorno la Morte è un maestro Tedesco
lo  beviamo di sera e al mattino beviamo e ribeviamo
questa Morte è un maestro Tedesco i suoi occhi sono azzurri
vi colpisce con una pallottola di piombo vi colpisce preciso
c'è un uomo nella casa i tuoi capelli d'oro Margarete
ci scaglia addosso i suoi mastini  ci concede una tomba nell'aria
gioca con i suoi serpenti  e sogna der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Shulamith


read more http://www.celan-projekt.de/todesfuge-englisch.html