Avevo chiesto a Ester Barlessi, scrittrice e poeta di lingua istriana ed italiana, di aiutarmi a tradurre in dialetto polesano la mia poesia LA REGOLA ( vedi sotto).
Come quasi sempre accade nelle traduzioni, la poesia ha mutato non solo forma ( el dialeto polesan), ma anche significato: da una ambientazione romana, in uno dei più antichi rioni , La Regola appunto, da cui prendeva il nome la poesia in italiano, siamo passati ad un paesaggio marino , anche se appena accennato ( cfr. ultimo verso " caminemo strenti sul lungomar" dove nell'originale era il lungofiume sul Tevere); i platani , che nol cresse sul mar, sono diventati comuni alberi...
Quel che rimane comunque è, mi sembra almeno, il cuore della poesia originale: la nostalgia di un amore che avrebbe potuto essere e non è stato, il sorriso e le lagrime di lei, la tempesta che si allontana...
Go pensà de gaverme sbrigà de 'sto intrigo
go pensà de poder esser fora de tuto questo che invesse scrivo
Ti me vardi
Ti me sorridi , ti me vien vissin,
"No' dovessimo..."
Quel che ne speta, savemo : una piova fina e non gavemo premura
Piovi . Cessà xe el vento. La tempesta xe lontan...
Ti ti piansi ti me soridi ti piansi de novo
Caminemo strenti
Sul lungomar.
I thought to be out of this maze. I thought to
Be out of this
That I am now writing.
You look at me. You smile. "You get closer ,
we should not..."
We know what to expect , a fine rain , we in hurrying, The Rule.*
It's raining hardly, the wind has ceased,
The storm is far away...
You cry, you smile at me, you cry.
We walk embraced under the tall plane trees.
On the riverside.
Ho pensato di essere fuori da questo labirinto. ho pensato
di essere fuori da questo
che sto ora scrivo
Mi guardi. Sorridi." Ti avvicini,
non dovremmo..."
Sappiamo cosa aspettarci , una pioggia sottile, abbiamo fretta, La Regola*
Piove appena, il vento è cessato,
la tempesta è lontana ...
Tu piangi, mi sorridi, piangi.
camminiamo abbracciati sotto i platani alti.
Sul lungofiume.
Belle tutte. Però io c'ho il debole per l'inglese. Che ci posso fare.
RispondiEliminaQuesto commento è stato eliminato dall'autore.
RispondiElimina