Visualizzazione post con etichetta Snowy morning blues. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Snowy morning blues. Mostra tutti i post
lunedì 1 ottobre 2012
Charles Simic , poesie, Traduzione Alessandro Panciroli
POETRY AND UTOPY
SNOWY MORNING BLUES
FRIENDS OF HERACLITUS
A WHITE ROOM
THAT LITTLE SOMETHING
THE PARTIAL EXPLANATION
CHARON' S COSMOLOGY
AUTUMN SKY
VOYAGE TO CYTHERA
READ YOUR FATE / A BOOK FULL OF PICTURES
Etichette:
A WHITE ROOM
,
Autumn
,
Charon cosmology
,
POETRY AND UTOPY
,
Snowy morning blues
,
That little something
,
THE PARTIAL EXPLANATION
,
The friend of Eraclito
martedì 17 luglio 2012
SNOWY MORNING BLUES by Charles Simic, trad A.Panciroli
The translator is a close reader
He wears thick glasses
As he peers out the window
At the snowy fields and bushes
That are like a sheet of paper
Covered with quick scribble
In a language he knows well enough
WIthout knowing any words in it.
Only what the eyes discern
And the heart intuits of its idiom
So quiet now, not even faint
Rustle of a page being turned
In a white and wordless dictionary
For the translator to avail himself
Before whatever words are there
Grow obscure in the coming darkness.
Il traduttore è un lettore attento
Porta occhiali dalle lenti spesse
Mentre guarda fuori dalla finestra
la neve che copre i campi ed i cespugli
che sono come un foglio di carta
ricoperto di scarabocchi
in un lingua che conosce abbastanza bene
senza saperne una sola parola
Se non quello che gli occhi distinguono
ed il cuore intuisce dal suo idioma
E' così silenzioso ora, neanche il lieve
fruscio di una pagina girata
in un dizionario bianco e senza parole
di cui il traduttore possa servirsi
prima che qualunque altra parola là dentro
diventi più oscura all'arrivo del buio.
Cfr. con la traduzione di Nicola Gardini in http://ottantanovenuvole.blogspot.it/2012/05/snowy-morning-blues-by-charles-simic.html
He wears thick glasses
As he peers out the window
At the snowy fields and bushes
That are like a sheet of paper
Covered with quick scribble
In a language he knows well enough
WIthout knowing any words in it.
Only what the eyes discern
And the heart intuits of its idiom
So quiet now, not even faint
Rustle of a page being turned
In a white and wordless dictionary
For the translator to avail himself
Before whatever words are there
Grow obscure in the coming darkness.
Il traduttore è un lettore attento
Porta occhiali dalle lenti spesse
Mentre guarda fuori dalla finestra
la neve che copre i campi ed i cespugli
che sono come un foglio di carta
ricoperto di scarabocchi
in un lingua che conosce abbastanza bene
senza saperne una sola parola
Se non quello che gli occhi distinguono
ed il cuore intuisce dal suo idioma
E' così silenzioso ora, neanche il lieve
fruscio di una pagina girata
in un dizionario bianco e senza parole
di cui il traduttore possa servirsi
prima che qualunque altra parola là dentro
diventi più oscura all'arrivo del buio.
Cfr. con la traduzione di Nicola Gardini in http://ottantanovenuvole.blogspot.it/2012/05/snowy-morning-blues-by-charles-simic.html
Etichette:
Alessandro Panciroli
,
Charles Simic
,
Snowy morning blues
martedì 8 maggio 2012
SNOWY MORNING BLUES by Charles Simic, trad. Nicola Gardini, tratta da Club Midnight, Adelphi
Una poesia di Charles Simic che bene esprime la "solitudine" del traduttore...
Il traduttore è lettore e critico.
Porta lenti spesse
mentre guarda fuori dalla finestra
i campi e i cespugli innevati
che sono come un foglio di carta
coperto di scarabocchi veloci
in una lingua che sa abbastanza bene
senza saperne una sola parola,
se non quello che gli occhi distinguono
e il cuore intuisce della sua estraneità.
Che pace adesso, neppure il lieve
fruscio di una pagina voltata
in un dizionario senza parole, bianco,
di cui il traduttore possa valersi
prima che le eventuali parole
diventino oscure nel buio che scende.
The translator is a close reader
He wears thick glasses
As he peers out the window
At the snowy fields and bushes
That are like a sheet of paper
Covered with quick scribble
In a language he knows well enough
WIthout knowing any words in it.
Only what the eyes discern
And the heart intuits of its idiom
So quiet now, not even faint
Rustle of a page being turned
In a white and wordless dictionary
For the translator to avail himself
Before whatever words are there
Grow obscure in the coming darkness.
Etichette:
Charles Simic
,
Snowy morning blues
,
traduzioni
Iscriviti a:
Commenti
(
Atom
)
