mercoledì 24 agosto 2011

MANIFESTO PER LA CANCELLAZIONE DELLA PAROLA AMORE

.. baudelaire charles, brecht berthold, campana dino e molti altri




 chiediamo, vogliamo, esigiamo la totale cancellazione della parola  amore  dal vocabolario, e quindi dalle poesie tutte, e dai romanzi e saggi e da ogni tipo di pubblicazione. 

Sappiamo tutti che lo que el amor les hace a los poetas no es tragìco, es atroz!


Ciò che  l' amore
fa ai poeti,  con pazienza e gentilezza,
mentre le farfalle lentamente ne rodono lo stomaco
ed il pancreas poco a poco smette di funzionare,
è alquanto ...fastidioso

e d' altronde fa scrivere "  

 Ma se è amore perdonami
perché unendo divido anche il mondo a metà
Forse è un angelo che si diverte così


Miele nel vino tu sei
Piccola venere
L’indifferenza ti fa
Altissima..." 


Nota tecnica: ideale far partire i due video ( identici) con uno sfasamento di 6/7 secondi; questo produce uno straniamento abbastanza simile a quello indotto dalla parola amore nei soggetti più deboli. Regolare il volume dei  due video secondo la propria sensibilità acustica.           







e finiamola con questo amore, sempre l'amore...

Sempre l' amore - diceva Ione - ; - principio e fine;
e di nuovo l' amore oltre la morte. Ah, Ione -
che notti stellate; e le stelle primaverili brillavano nell' aria
come bicchieri di cristallo...


Poi cosa avrà voluto dire Norbrandt con:

Il nostro amore è come Bisanzio
dev'essere stata
l'ultima sera. Dev' esserci stato
immagino
un alone sui volti
di chi si affollava....

Mmm... come sarà stata Bisanzio quell' ultima sera?  Potremo mai saperlo? 

ZAIDENWERG, Mark Strand poems in Spanish

  Alle prime traduzioni in spagnolo di numerose poesie di Mark Strand :








seguono ora

sempre dal bellissimo blog
     
                                                  ZAIDENWERG

domenica 21 agosto 2011

Set me where as the sun doth parch the green, Petrarca


CXLV

Pommi ove ‘l sol occide i fiori e l’erba

Pommi ove ‘l sol occide i fiori e l’erba
o dove vince lui il ghiaccio e la neve,
pommi ov’è il carro suo temprato e leve
et ov’è chi cel rende o chi cel serba;                                       4
pommi in umil fortuna od in superba,
al dolce aere sereno, al fosco e greve;
pommi a la notte, al dì lungo ed al breve,
a la matura etate od a l’acerba;                                              8
pommi in cielo od in terra od in abisso,
in alto poggio, in valle ima e palustre,
libero spirto od a’ suoi membri affisso;                                  11
pommi con fama oscura o con illustre:
sarò qual fui, vivrò com’io son visso,
continüando il mio sospir trilustre.               


Un vero diamante la traduzione di Henry Howard



Set me where as the sun doth parch the green, 
Or where his beams do not dissolve the ice; 
In temperate heat where he is felt and seen; 
With proud people, in presence sad and wise; 
Set me in base, or yet in high degree, 
In the long night, or in the shortest day, 
In clear weather, or where mists thickest be, 
In lost youth, or when my hairs be grey; 
Set me in earth, in heaven, or yet in hell, 
In hill, in dale, or in the foaming flood; 
Thrall, or at large, alive where so I dwell, 
Sick, or in health, in ill fame or good: 
Yours will I be, and with that only thought 
Comfort myself when that my hope is nought. 


Grazie ad Adele Kenny per i suoi suggerimenti...