giovedì 12 aprile 2012

AMERICAN ACADEMY in ROME, 3 - 4- MAY 2012 Translating Poetry



Photo credit:
Giorgio Vasari, Uomo che legge alla finestra, affresco
Museo statale di Casa Vasari, sala del Trionfo e della Virtù


 A two-day of  reading and conversations intended
to explore current approaches to translating Polish and
Italian poetry into English, and the translation of English-language poetry into Italian.


Due giorni di letture e conversazioni pensate per esplorare gli
attuali approcci alla traduzione della poesia polacca ed italiana
in lingua inglese, e alla traduzione della poesia dall' inglese 
all' italiano.

TRANSLATING POETRY

 

 

I giardini della American Academy in Rome, foto dal sito della AAR


Il programma di venerdì 4 Maggio 2012

 

Casa delle Letterature

Piazza dell'Orologio, 3

16:30-17:30

English and American Poetry in Italian Translation: a Bilingual Reading 

~ Damiano Abeni and Moira Egan read their Italian translations of poems by John Ashbery, Moira Egan, Wallace Stevens,  Mark Strand, and Greg Williamson, with the translators also reading the English language originals

~ Antonella Anedda reads her Italian translations of poems by Sarah Arvio, Anne Carson, and Jamie 

McKendrick, with Arvio and McKendrick reading the English-language originals

~ Franco Buffoni reads his Italian translations of poems by John Keats, George Gordon, Lord Byron and 

Seamus Heaney, with Karl Kirchwey reading the English-language originals

~ Patrizia Cavalli reads her translations from Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream, with Sarah 

Arvio and Karl Kirchwey reading the English-language originals

~ Massimo Gezzi reads his Italian translations of poems by Louise Glück, Robert Hass, and W.S.Merwin, 

with Robert Hass reading the English-language originals

~ Guido Mazzoni reads his Italian translation of  a poem by Wallace Stevens, with Robert Hass reading 

the English-language original

17:30-18:30

Translating English and American Poetry into Italian: a Conversation (in Italian)

Participants will include Antonella Anedda, Franco Buffoni, Patrizia Cavalli, Moira Egan, and Guido 

Mazzoni, moderated by Damiano Abeni

18:30-19:00 

Public reception

19:00-20:30

Modern and Contemporary Italian Poetry in English Translation: a Bilingual Reading, Part II

~ Franco Buffoni reads from his own work and poems by Giovanni Pascoli; English translations read by 

Damiano Abeni, Geoffrey Brock, and Moira Egan

~ Valerio Magrelli reads from his own work and poems by Carlo Betocchi; English translations read by 

Geoffrey Brock, Jamie McKendrick, and Anthony Molino

~ Lucio Mariani reads from his own work and poems by Bartolo Cattafi; English translations read by 

Anthony Molino

~ Guido Mazzoni  reads from his own work and poems by Eugenio Montale and Franco Fortini; English 

translations read by Damiano Abeni and Moira Egan

~ Maria Luisa Spaziani reads from her own work and work by Grabiele D’Annunzio and Guido 

Gozzano; English translations read by Sarah Arvio, Geoffrey Brock, and Susan Stewart

20:30-21:30

Translating Modern and Contemporary Italian Poetry into English: a Conversation (in English)

Participants will include Sarah Arvio, Geoffrey Brock, Jamie McKendrick, Anthony Molino, Jennifer 

Scappettone, and Susan Stewa



 

mercoledì 11 aprile 2012

VI RICORDATE LE VISIONI?

ISAAC NEWTON IN UNA INCISIONE DI WILLIAM BLAKE ,1795. TATE GALLERY, LONDRA




Ehi ragazzi! Ho scoperto che William Blake, oltre ad avere le visioni, era un animalista!

The fly La mosca

Little fly, Piccola mosca,
Thy summer's play Il tuo gioco estivo
My thoughtless hand La mia sbadata mano
Has brushed away Ha spazzato via.

Am not I Sono forse io
A fly like thee? Una mosca come te?
Or art thou O sei tu
A man like me? Un uomo come me?

For I dance Poichè io danzo
And drink, and sing E bevo, e canto,
Till some blind man Finchè una mano cieca
shall brush my wing. Spezzerà le mie ali.

If thought is life Se la vita è pensiero
And strenght and breath E forza e respiro
And the want E la mancanza
Of thought is death; Di pensiero è morte;

Then am I Allora son'io
A happy fly, Una mosca felice,
If I live, Sia che viva,
Or if I die. Sia ch'io muoia.

Traduzione di Ipazia





sabato 7 aprile 2012

Lost in Translation or... Spleen by Nicholas Moore or...Thirty-One versions of Baudelaire's "Je suis comme le roi... "

  

TRENTUNO TRADUZIONI DELLA MEDESIMA POESIA DI BAUDELAIRE  

Spleen


Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son être extirper l'élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
II n'a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.

 Scritte dalla stessa mano  e sotto un gran numero di pseudonimi,  con inchiostro marrone e verde , spedite da diversi indirizzi sparsi in tutta la nazione, arrivano alla Giuria del concorso di traduzione su Baudelaire indetto dal Sunday Times nel lontano1968.
 L'autore era Nicholas Moore*,  un poeta inglese che nel 1940 era stato famoso come Dylan Thomas, ma poi scomparso dal circuito letterario, per problemi legati alla salute ( affetto da diabete, era stato amputato di una gamba), ed economici e/o famigliari.
 L' intera raccolta delle traduzioni di Moore fu pubblicata  nel libro Spleen, The Menard Press/  The Blacksuede   Boot Press, in una prima edizione di 500 copie, poi ristampato nel 1990, e , più recentemente, nel 2004 dalla ubu editions , anche in PDF :http://www.ubu.com/ubu/pdf/moore_spleen.pdf.

Oltre alla incredibile ricchezza e varietà delle traduzioni di Moore, che invito davvero a degustare lentamente , mi ha colpito nel libro il geniale intervento dello stesso Moore sulla impossibilità della traduzione!


ON THE IMPOSSIBILITY OF TRANSLATION



Non è importante ciò che una poesia dice
ma quello che essa è veramente.  ( I. A. Richards)

Già solo questa citazione ,posta da Moore all' inizio del suo saggio sulla traduzione, o meglio, sulla impossibilità della traduzione , ci porta al centro della questione: tradurre poesia non è arido esercizio accademico e filologico sulle complicazioni grammaticali e sintattiche di una lingua. Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è quasi riviverla. ( Joyce Lussu, Tradurre Poesia, Robin Edizioni, Roma).
 Con  le traduzioni della poesia " Je suis comme le roi" di Baudelaire, Moore non intendeva tanto partecipare realmente al concorso del Sunday Times, quanto attirare l' attenzione su  ciò che egli riteneva essere una pessima ed inutile abitudine  di molti poeti moderni " di saltare sul carro della traduzione", per mere ragioni editoriali e commerciali.

I' m like the laird of many rainy acres...


 Traduttore anch' esso, perennemente insoddisfatto delle traduzioni poetiche che andava incontrando ( per esempio dice di alcune versioni in inglese di Federico Garcia Lorca che " non poteva essere così brutto come esse lo facevano sembrare. Le immagini sorprendenti e le idee c' erano. Ma non la poesia. Che io immaginavo doveva pur esserci in spagnolo."










* Nicholas Moore was born in 1918, the elder son of George Edward Moore (1873-1958) the Cambridge philosopher. Educated at the Dragon School Oxford and Leighton Park School, Reading, he spent a year at St Andrew's University, where he met G.S. Fraser, before going to Trinity College Cambridge. From his schooldays Moore wrote poetry every day and submitted it to various magazines. While at university he started his own magazine Seven and after graduation he continued to live in Cambridge while working in London for various publishers including Tambimuttu's Poetry London and Grey Walls Press. In the 1940s Moore married Priscilla Craig and gained a growing reputation as a poet, publishing several books and receiving prizes for his work. However by the end of the decade he had suffered the loss of both reputation and personal happiness. Unable to make a living from his now unfashionable poetry he lived alone in a ground-floor maisonette in St Mary Cray, Kent and found work as a gardener. Although he became an expert in this field and wrote a book on The Tall Bearded Iris he found it difficult to make ends meet. He was also dogged by ill-health, suffered from a gangrened foot and in 1964 was found to have diabetes. His leg was amputated and Moore became confined to a wheelchair, but this misfortune had the result of allowing him time to write again. Moore came to public notice again in 1968 when he sent thirty- one entries, under a large number of pseudonyms, to a Sunday Times Baudelaire translation competition. The poems were eventually published in 1973 under the title Spleen and Moore was championed by writers such as Anthony Rudolf and Peter Riley. Moore continued his solitary existence, writing poetry, listening to jazz and following cricket scores until his death in 1986. Several selections of his poems were published after his death although his literary reputation is still a matter for debate. ( from http://www.reading.ac.uk/adlib/detail.aspx)