sabato 7 aprile 2012

Lost in Translation or... Spleen by Nicholas Moore or...Thirty-One versions of Baudelaire's "Je suis comme le roi... "

  

TRENTUNO TRADUZIONI DELLA MEDESIMA POESIA DI BAUDELAIRE  

Spleen


Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son être extirper l'élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
II n'a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.

 Scritte dalla stessa mano  e sotto un gran numero di pseudonimi,  con inchiostro marrone e verde , spedite da diversi indirizzi sparsi in tutta la nazione, arrivano alla Giuria del concorso di traduzione su Baudelaire indetto dal Sunday Times nel lontano1968.
 L'autore era Nicholas Moore*,  un poeta inglese che nel 1940 era stato famoso come Dylan Thomas, ma poi scomparso dal circuito letterario, per problemi legati alla salute ( affetto da diabete, era stato amputato di una gamba), ed economici e/o famigliari.
 L' intera raccolta delle traduzioni di Moore fu pubblicata  nel libro Spleen, The Menard Press/  The Blacksuede   Boot Press, in una prima edizione di 500 copie, poi ristampato nel 1990, e , più recentemente, nel 2004 dalla ubu editions , anche in PDF :http://www.ubu.com/ubu/pdf/moore_spleen.pdf.

Oltre alla incredibile ricchezza e varietà delle traduzioni di Moore, che invito davvero a degustare lentamente , mi ha colpito nel libro il geniale intervento dello stesso Moore sulla impossibilità della traduzione!


ON THE IMPOSSIBILITY OF TRANSLATION



Non è importante ciò che una poesia dice
ma quello che essa è veramente.  ( I. A. Richards)

Già solo questa citazione ,posta da Moore all' inizio del suo saggio sulla traduzione, o meglio, sulla impossibilità della traduzione , ci porta al centro della questione: tradurre poesia non è arido esercizio accademico e filologico sulle complicazioni grammaticali e sintattiche di una lingua. Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è quasi riviverla. ( Joyce Lussu, Tradurre Poesia, Robin Edizioni, Roma).
 Con  le traduzioni della poesia " Je suis comme le roi" di Baudelaire, Moore non intendeva tanto partecipare realmente al concorso del Sunday Times, quanto attirare l' attenzione su  ciò che egli riteneva essere una pessima ed inutile abitudine  di molti poeti moderni " di saltare sul carro della traduzione", per mere ragioni editoriali e commerciali.

I' m like the laird of many rainy acres...


 Traduttore anch' esso, perennemente insoddisfatto delle traduzioni poetiche che andava incontrando ( per esempio dice di alcune versioni in inglese di Federico Garcia Lorca che " non poteva essere così brutto come esse lo facevano sembrare. Le immagini sorprendenti e le idee c' erano. Ma non la poesia. Che io immaginavo doveva pur esserci in spagnolo."










* Nicholas Moore was born in 1918, the elder son of George Edward Moore (1873-1958) the Cambridge philosopher. Educated at the Dragon School Oxford and Leighton Park School, Reading, he spent a year at St Andrew's University, where he met G.S. Fraser, before going to Trinity College Cambridge. From his schooldays Moore wrote poetry every day and submitted it to various magazines. While at university he started his own magazine Seven and after graduation he continued to live in Cambridge while working in London for various publishers including Tambimuttu's Poetry London and Grey Walls Press. In the 1940s Moore married Priscilla Craig and gained a growing reputation as a poet, publishing several books and receiving prizes for his work. However by the end of the decade he had suffered the loss of both reputation and personal happiness. Unable to make a living from his now unfashionable poetry he lived alone in a ground-floor maisonette in St Mary Cray, Kent and found work as a gardener. Although he became an expert in this field and wrote a book on The Tall Bearded Iris he found it difficult to make ends meet. He was also dogged by ill-health, suffered from a gangrened foot and in 1964 was found to have diabetes. His leg was amputated and Moore became confined to a wheelchair, but this misfortune had the result of allowing him time to write again. Moore came to public notice again in 1968 when he sent thirty- one entries, under a large number of pseudonyms, to a Sunday Times Baudelaire translation competition. The poems were eventually published in 1973 under the title Spleen and Moore was championed by writers such as Anthony Rudolf and Peter Riley. Moore continued his solitary existence, writing poetry, listening to jazz and following cricket scores until his death in 1986. Several selections of his poems were published after his death although his literary reputation is still a matter for debate. ( from http://www.reading.ac.uk/adlib/detail.aspx)










Nessun commento :

Posta un commento