lunedì 23 aprile 2012

MCBOULD IN HIS LAIR

MC BOULD NELLA SUA TANA







Io sono come il Capitano dell'Isola di Skye,
sano, ma impotente; ancor giovane ma pieno d'arsura.
Stufo dei miei astuti consiglieri e dei loro motteggi,
Stanco dei miei cani e di tutti quegli animali,
Nulla può rendermi felice, nè la caccia al cervo
nè sparare al gallo cedrone, nè il mio clan
che davanti al mio castello muore; nè la bizzarra
persa trenodia può distrarmi dalla mia rovina.
Il mio letto in mezzo agli iris è una tomba.
Le ragazze- per cui ogni capitano è OK-
non possono trovare una dissolutezza sfrenata abbastanza
da infiammare questo giovane scheletro che è il mio.
I miei fabbri hanno forgiato dorati ornamenti,
ma non possono estirpare i più abietti elementi.
Il bagno di sangue dei crudeli invasori inglesi-
che gli stranieri hanno copiato-non può trasmettere
l'eccitazione del sangue a questa folle salma, su cui bruciano
Invece del sangue, le assai verdi cicatrici del Lete.

A. 0. Melihone-Ros
A. O. Mcllhone-Ros, do Prof. G. S. Fraser, Leicester University English Dept.
“Oho for the braw black Lauchter o’ Beau de L’Air”
—Stew M”acFiarmid: Ode to Robespierre
I tak it yon competeetion canna be seerious. Why even the good poets are gey bad
at it, you say, yoursel’. Shades o’ Aytoun!
A.O.M

Traduzione di Ipazia



sabato 21 aprile 2012

An Attempt at Jealousy by Marina Tsvetaeva : Poetry Magazine

;An Attempt at Jealousy by Marina Tsvetaeva : Poetry Magazine




After severfal years of marriage, a man finds himself suddenly obsessing about his partner's sexual history!!?




An Attempt at Jealousy," by Marina Tsvetaeva (sometimes spelled Tsvetayeva or Cvetaeva), is a poem about disappointment in love. Tsvetaeva, a celebrated Russian poet writing in the early twentieth century, was known for her poems about love, loneliness, and alienation. This poem is usually said to have been inspired by one or more of her actual failed romances, of which she had many, and it is notable for its nostalgic contrast of an ideal mythologized love in the past with a present full of commonness, vulgarity, and ill health.
"An Attempt at Jealousy" was first published in Russian under the title "Popytka revnosti" in 1928 in a collection of Tsvetaeva's poems called Posle Rossii. The collection was translated into English in a 1992 edition as After Russia. The book was published in Paris, as Tsvetaeva was living there in exile at the time, having left her native Russia in 1922 after the Bolshevik Revolution and subsequent civil war.
The poem is available in a number of English editions, including a selection of Tsvetaeva's poems translated by Elaine Feinstein under the title Selected Poems (first published in 1971 and revised in 1999. ( source http://www.encyclopedia.com/article-1G2-3232100013/attempt-jealousy.html



Now, a new versions from the Russian by Ilya Kaminsky and Jean Valentine on Poetry Magazine.


Italian translation by Alessandro Pancirolli.




E la tua vita con l' altra come va?
Più semplice , vero? Un colpo di remo,
una lunga spiaggia - 
e il mio ricordo.


è un' isola che va alla deriva
( non nell' oceano, no! nel cielo) 
le nostre anime - saranno sorelle
sorelle - non amanti.


E come va la tua con un donna
ordinaria ?  senza un dio dentro di lei?
la regina soppiantata.


Come respiri adesso? 
hai un sussulto quando ti svegli?
Cosa fai poveretto?


Isterismi e interruzioni -
ti basta? mi affitterò la casa!
Come va la tua vita con quell' altra,
mio caro.


Buona la colazione?
( Se ti ammali  non dire che è colpa mia)
Come ti trovi a vivere con una cartolina?
Tu che te ne stavi sul Sinai.


Come ti trovi con una turista
sulla Terra?  il suo corpo   ( ma davvero la ami?)
ti piace davvero?


Come stai?  tossisci ancora?
Canticchi per soffocare 
come puoi vivere con di prodotti a buon mercato
I mercati stanno salendo?
come si fa a baciare gesso in polvere?


Ti sei annoiato del suo corpo nuovo?
come va con una donna così terrena
senza sesto senso?


                                             Sei felice?   
No? in un pozzo così poco profondo, come va la tua vita?
amore mio ?  Dura come la mia
con un altro uomo?    









venerdì 20 aprile 2012

James Waldeen ,THE FIRST SCENE OF THE BOOK IS A FUNERAL

 Riceviamo da James Waldeen questa "curiosa"poesia, dedicata a  Mahmoud Darwish .
 The First Scene of  the book is a funeral è stata tratta da un articolo di Tezt Rooke, IN THE PRESENCE OF ABSENCE, Mahmoud Darwish testament ,University of Gothenburg,   riguardante l'ultimo libro di Darwish ,Fi hatrat al ghiyab. :


HOSSEIN ZENDEROUDI / Un amoreux de Palestine





                              لمشهد الأول من الكتاب هو جنازة




The burial scene  / birth
and
early childhood - childhood as
paradise and aventure /  learning to read and
write
the magic of letters first meeting with
poetry
The horror of Exodus the flight from the home village to Lebanon; childhood
tuns to
hell

Smuggled bach into Galilee
semi-ilegal life in Israel

chilhood memories of Gipsy
women
on the symbol of the Gipsy
                                  dangerous moments and chance rescue
on waiting in airports  'nd the sense of
rootlessnes...
                    prison experiences of the
meaning of freedom

Struggle between myths and legends about the new Trojans
Palestinians?

                     in exile on autumn, autumn in Paris and autumn in life

on the meaning of exile / a praise to sleep and dreams / nightmares of
                                                                                         hospitales
on the meaning of homesickness and nostalgia / on the meaning of love...

the first visit to Gaza the  the first visit to Jericho the first visit to Galilee  the funeral of Emile Habibi.
al- Birwa (the destroyed home village the mother the visit to the
                                                                                father's grave

and finally...                                                                                             the funeral scene



بِرَحْمَتِكَ يَا اَرْحَمَ الرَّاحِمينَ



LA PRIMA SCENA DEL LIBRO E' UN FUNERALE
  -
Una scena di sepoltura / nascita
e
prima infanzia - infanzia come
paradiso e avventura / imparavo a leggere e
scrivere
la magia del primo incontro tra le lettere
e la poesia.
L' orrore dell' Esodo il volo dal villaggio natìo al Libano; l' infanzia
che diventa
inferno.
Clandestino in Galilea
vita quasi illegale in Israele
Mi ricordo da ragazzo di una
Zingara
del simbolo di una Zingara
                    momenti pericolosi e possibilità di salvezza e
le attese in aeroporto il senso di
sradicamento...
                 in prigione esperienze del
significato della libertà
lotta tra miti e leggende  sui nuovi Troiani
Palestinesi?
         
                 in esilio in autunno , autunno a Parigi ed autunno nella vita

sul significato  dell' esilio / un elogio al sonno ed ai sogni, incubi
                                                                                     in ospedale  
sul significato  della malinconia e della nostalgia / sul significato di amore...

la prima visita a Gaza la prima visita a Gerico la prima visita in Galilea  il
funerale Emile Habibi
al - Birwa ( il villaggio natìo devastato la madre la visita
                                                          alla tomba del padre

e finalmente...                                                               
la scena del funerale .