venerdì 25 maggio 2012

EUGENIO MONTALE, I LIMONI, traduzione di Alessandro Panciroli,





Grazie ad alcuni preziosi consigli di Adele Kenny,
ho potuto rivedere e perfezionare la traduzione de I Limoni di Eugenio Montale, eliminando in particolare le forme in "ing"


  The Lemon Tress    translated by Alessandro Pancirolli

Listen, laureate poets
Only move through trees
With not many used names: Boxus, Ligustrum or Acanthus.
I prefer country-roads that open onto the green
Edges where boys are clutching
in some sinking pools
Some very poor eels .
And the lanes following the edges
Sloping through the cane clumps
Leading into the orchards, among the trees of lemon grove.


La stessa traduzione riveduta e corretta da Adele Kenny


The Lemon Trees

Listen, laureate poets
Only move through trees
With not many used names:  Boxus, Ligustrum or Acanthus.
I prefer country-roads that open onto the green
Edges where boys clutch
in some sinking pools
Some very poor eels .
And the  lanes follow the edges that
Slope through the cane  clumps and
Lead into the orchards, among the trees of the lemon grove


Link utili :http://ottantanovenuvole ( Prolegomena ad una traduzione)
              http://ottantanovenuvole. Ancora sui Limoni di Montale
              http://ottantanovenuvole . Gasmann legge " Lo sai. Debbo riperderti






NANDO GAZZOLO legge, con la sua inconfondibile voce, I LIMONI

mercoledì 23 maggio 2012

Times of the Day in Xhosaland. Arrangiamento poetico e traduzione by Alessandro Pancirolli



   " in Xhosaland a whole day (a day and a night) is called usuku, consisting of imini
   (daytime) and ubusuku (night-time)."


Picture: EPA


ALBA IN UN VILLAGGIO XHOSA




Un giorno intero in lingua isiXhosa : ususku.
Imini , è dall' alba al calar del sole.
La notte invece la chiamiamo ubusuku


Iinkuku zokuqala , al primo canto del gallo , quasi tutti gli abitanti sono svegli
Iinkuku zesibini , al secondo canto del gallo, noi uomini lasciano il villaggio, la notte
 è ancora oscura...

Xa kumpondo zankomo, si fa giorno -
 riusciamo appena a vedere le corna delle  vacche nella stalle - e gli storni 
iniziano a  cantare   


"Ubusuk’oba kange silale; be sisela, be sisela; amehlo ebomvu nje; be sisele, kange silale"
 Non avevamo sonno stasera, abbiamo bevuto e bevuto, abbiamo gli occhi rossi dal sonno,
 lo vedete
 abbiamo bevuto e ancora bevuto. No!, Non abbiamo dormito mai!


 Ad est La Stella del Mattino, ikhwezi lokuqala, appare sopra l' orizzonte...
sorge l' aurora, Umsobomvu,  i polli  lasciano le stie...e i raggi del sole sfiorano le cime della collina , Ukuthi chapha kwelanga,  


kusasa, sorge il sole - emerge dalla nebbia, Ukuphuma kwelanga   
Xa ilanga lishiya iintaba  e lascia le montagne
ed ai suoi raggi  evapora la rugiada sulle piante Ukunyibilika kombethe,
Le mandrie salgono  al pascolo, Ukuphuma kweenkomo!
 Il sole.
 Alto nel cielo.                   Ukuphakama kwelanga


                                                              tratto da LANGSCAPE / Breaking the Language Barrier.













lunedì 21 maggio 2012

Willam Blake Revisited

Il post di Ipaz su William Blake ha raggiunto e superato le 1000 visualizzazioni!

Great Job!!!


William Blake
The Great Red Dragon and the Beast from the Sea
Pen and watercolour,
401 x 356 mm
c. 1805

Washington, DC, National Gallery of Art, Rosenwald Collection, 1943, Acc.No.1943.3.899