Grazie ad alcuni preziosi consigli di Adele Kenny,
ho potuto rivedere e perfezionare la traduzione de I Limoni di Eugenio Montale, eliminando in particolare le forme in "ing"
The Lemon Tress translated by Alessandro Pancirolli
Listen, laureate poets
Only move through trees
With not many used names: Boxus, Ligustrum or Acanthus.
I prefer country-roads that open onto the green
Edges where boys are clutching
in some sinking pools
Some very poor eels .
And the lanes following the edges
Sloping through the cane clumps
Leading into the orchards, among the trees of lemon grove.
La stessa traduzione riveduta e corretta da Adele Kenny
The Lemon Trees
Listen, laureate poets
Only move through trees
With not many used names: Boxus, Ligustrum or Acanthus.
I prefer country-roads that open onto the green
Edges where boys clutch
in some sinking pools
Some very poor eels .
And the lanes follow the edges that
Slope through the cane clumps and
Lead into the orchards, among the trees of the lemon grove
Link utili :http://ottantanovenuvole ( Prolegomena ad una traduzione)
http://ottantanovenuvole. Ancora sui Limoni di Montale
http://ottantanovenuvole . Gasmann legge " Lo sai. Debbo riperderti
Nessun commento :
Posta un commento