sabato 15 agosto 2015

LA BROELLA, una vecchia bellissima "poesia" di Dan Ar Braz, dedicata ai marinai bretoni scomparsi in mare...


"Oltre duemila migranti sono morti quest’anno nel Mediterraneo mentre cercavano di raggiungere le coste europee."


Da tempo volevo dedicare questa vecchia canzone del cantautore bretone Dan Ar Braz, ispirata dal rito funebre  della Broella  dedicato ai  marinai dispersi in mare dell'isola di Ouessant , alle migliaia di migranti affogati nel Mediterraneo...




Nel cimitero presso la chiesa di Lampaul ( Ouessant) si trova il piccolo monumento della  proëlla che ricorda il pesante tributo pagato al mare dagli abitanti di Ouessant. I marinai dispersi in mare non potevano essere sepolti in terra consacrata, una piccola croce di cera simbolizzava i loro corpi.
Si chiama la proëlla, termine che designa  contemporaneamente e la croce che rimpiazza il disperso ,e la stessa cerimonia funebre. Si veglia la croce prima che sia portata in processione alla chiesa. Dopo la messa dei defunti, la proëlla viene posta in un urna di legno situata dietro l'altare .
Viene poi portata al cimitero in occasione di una visita  del Vescovo o di un sacerdote.







Mont'ran dit kehid-all
Ha ken tost da ene
Selaou'ran en noz-dall
Eostin'ran da hunvre
Goulou an tour-an
kalon ar vuhez
A bed an anaon
kas'pell hon ene

Kalon digor er mor
ken leun a vuhez
Laosket en donder
Tre daouarn an noz



giovedì 13 agosto 2015

, a poem by Sam Ross. A FEAST OF DISTANCE AND AIR, trad. Alessandro Panciroli

                                      
                                                 A FEAST OF DISTANCE AND AIR








At the church of San Francisco
I lose my companion.
This morning on the red bed

I asked how to do anything
without doing damage.
I had a need

for ritual, wishing
to place blood and milk
in corners, bless keys

and feathers, choose
which cardinal direction
to face in sleep and sex.

In the parking lot
I get too lost in little videos.
A man directs cars.

See how devotion
enshrines even
the very recent past?

This one: dusked view
of the volcanic lake,
empty house embraced

by risen water, barking dog
on the porch—pacing—
the lights still on.

Presso la chiesa di San Francesco
Perdo il mio compagno .
Questa mattina sul letto rosso

mi chiedevo come fare qualsiasi cosa
senza fare danni .
Avevo bisogno
                                                                                                           
di un rituale,  volevo
mettere agli angoli sangue e
latte, volevo benedire                                                                                     

chiavi e  piume, scegliere 
in quale direzione cardinale
fronteggiare sonno e sesso

Nel parcheggio
mi sono perso in piccoli video.
Un uomo guida le auto.

Vedi come la devozione
conserva anche 
il passato più recente?

Questo: panorama al tramonto
del lago vulcanico
la casa casa vuota abbracciata 

dall'acqua che sale, il cane che abbaia
 irrequieto sulla  veranda , 
le luci ancora accese.


domenica 9 agosto 2015

Derek Walcott, MIDSUMMER- TOBAGO, Trad. Alessandro Panciroli







                                  

  

                                             MIDSUMMER TOBAGO


Broad sun-stoned beaches

White heat.
A green river.

A bridge,
scorched yellow palms

from the summer-sleeping house
drowsing through August.

Days I have held,
days I have lost,

days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.



Vaste spiagge strafatte dal sole

Calor bianco
Un fiume verde

Un ponte
palme gialle bruciate

dal capanno sulla spiaggia

sonnecchiavo  tutto Agosto

Giorni che ho fermato
giorni che ho perduto

giorni che oltrepassano ,come  figlie,
il porto delle mie braccia.