lunedì 24 agosto 2015

ILINCA POPESCU, Unbounded Love Poem, Trad Alessandro Panciroli


UNBOUNDED LOVE POEM




First (or last)
there is C.
whom I am dating
now
but before (and still)
there is Z.
even though
he’s still in Berlin
and then (but definitely
not now)
there is E.
whom I saw
for the first time
in two years
in North Carolina
(at the coffee shop
of our first date
over the black coffees
of our first date)
even though I
was still with C.
and E. and I (me)
agreed
that maybe someday
we would try again
even though she
too,
is with somebody else.
But my friend
(who’s also pining)
(who’s also another)
told me that
connections
once made
are never broken
and that
time
is a social construct
and like nothing
is truly straightforward
time is really
circular
and cyclical
and parallel
and so
here
is C. beside me
practicing her kajukenbo
her hair
falling across her face
and
here is E.
and the blue heron
we saw fly
over the flooded river
the day she told me
she loved me
and here
and now
is Z.
and the sweating summer day
we ran
through the twelve-story
Unisphere fountain,
holding hands.

——
Prima(o ultima)
c'è C.
con cui sto uscendo
ora
ma prima (e ancora)
c'è Z.
sebbene
lei sia ancora a Berlino
e poi (ma sicuramente
non adesso)
c'è E.
che ho visto
per la prima volta
due anni fa
in North Carolina
(al negozio di caffè
del nostro primo appuntamento
sopra il caffè nero
del nostro primo appuntamento)
anche se io
stavo ancora con C.
ed E. ed io
ero d'accordo
che forse un giorno
ci sarebbe piaciuto tentare di nuovo
sebbene anche
lei
stia con qualcun altra.
Ma la mia amica
(anche lei si strugge)
(che è anche un altra)
Mi ha detto che
i legami
una volta fatti
non si spezzano
e che
il tempo
è un costrutto sociale
e come  niente
è veramente semplice
il tempo è davvero
circolare
e ciclico
e parallelo
e così
Qui
accanto a me c'è C.
a praticare la sua kajukenbo (1)
i  capelli le cadono
 sul viso
ed
ecco E.
e l'airone azzurro che
abbiamo visto volare
sopra il fiume in piena
il giorno in cui mi ha detto
 che mi amava
e qui
e adesso
è Z.
e quel giorno d'estate quando
sudate corremmo
per i dodici piani della
Fontana Unisphere, (2)
tenendoci per mano.


 (!) Kajukenbo. It is a practical and beautiful martial art that combines the best techniques and training methods of five traditional martial arts systems.
The name KAJUKENBO was created by combining the first few letters of each style: KA (Karate), JU (Judo and Jujitsu), KEN (Kenpo), and BO (Chinese boxing).

(2) The Unisphere is a 12-story high, spherical stainless steel representation of the Earth. Located in Flushing Meadows–Corona Park in the borough of Queens, New York City, the Unisphere is one of the borough's most iconic and enduring symbols.


ILINCA POPESCU is a femme Romanian immigrant living in Oakland, CA. She studied creative writing at Warren Wilson College and believes in hot pink dinosaur earrings and feminist solidarity politics. Some of her previous work can be found in Lunch Ticket, and she can be contacted at a.ilinca.pop@gmail.com






domenica 23 agosto 2015

da SPLEEN! MILZA! Tradurre poesia.



Una selezione di articoli sulla poesia e sulla traduzione letteraria  tratta dal nostro  sito


                                              SPLEEN?MILZA! TRADURRE POESIA







Da WORDS without BORDERS , ONOMASTICON, A hidden gem of Romanian literature, unknown abroad and a specialized taste at home, Mircea Horia Simionescu’s Onomasticon offers English-language readers a festival of delight.                  

A Capannori, un piccolo paese a pochi km da Lucca, si terrà dal 24 al 31 Agosto il XI  Festival Shakespeare.
 Lo Shakespeare Festival nasce da un’idea dell’associazione culturale Next Artists, compagnia teatrale amatoriale senza fini di lucro diretta dalla prof. Antonella Padolecchia, che promuove da oltre venti anni la cultura e la lingua inglese attraverso la rappresentazione dei grandi classici della letteratura inglese in lingua originale.
Ulteriori info sul sito http://www.festivalshakespeare.it/

Quando Giosuè Carducci correggeva i compiti di Giovanni Pascoli: il documento ritrovato per caso in una biblioteca nel viterbese:
 "Giovanni Pascoli era uno studente universitario a Bologna, e quel giorno aveva un compito in classe, una traduzione dal greco per il corso del Professore Giosuè Carducci. Il voto riportato, come si usava una volta con la matita blu: "Molto bene".
 Si tratta di un testo importantissimo ritrovato per caso da un docente di musica nel 
 Ma vedi anche la lettera del del prof. Matteo Pellegrini  Catania University secondo cui si tratterebbe solo di un eccellente falso!




 Nel EL PORNO TAMBIEN SE TRADUCE  viene affrontato il tema della traduzione dei termini "porno".
 Esistono infatti glossari, dizionari, forum sul Web relativi alla traduzione di qualsiasi tipo di linguaggio specializzato (medico, giuridico...etc) però non ce ne sono relativi alla tematica sessuale.






  




                                           










                                           




sabato 22 agosto 2015

Night In The Gardens Of Port Of Spain - Poem by Derek Walcott, trad. Alessandro Panciroli




                              Night In The Gardens Of Port Of Spain


from National Geographic



Night, the black summer, simplifies her smells
into a village; she assumes the impenetrable

musk of the negro, grows secret as sweat,
her alleys odorous with shucked oyster shells,

coals of gold oranges, braziers of melon.
Commerce and tambourines increase her heat.

Hellfire or the whorehouse: crossing Park Street,
a surf of sailor's faces crest, is gone

with the sea's phosphoresence; the boites-de-nuit
tinkle like fireflies in her thick hair.

Blinded by headlamps, deaf to taxi klaxons,
she lifts her face from the cheap, pitch oil flare

toward white stars, like cities, flashing neon,
burning to be the bitch she must become.

As daylight breaks the coolie turns his tumbril
of hacked, beheaded coconuts towards home.


La notte, nera estate, semplifica i suoi odori
in un villaggio; assume l'impenetrabile afrore

muschiato del negro, diventa segreta come  sudore,
i suoi vicoli sanno di  gusci d'ostriche sgusciati.

di braci d'arance dorate, di bracieri di meloni.
Commerci e tamburelli  la rendono più calda.

Fuoco infernale o forse il bordello, un'onda di
facce da marinaio s'infrange traversando Park Street,

se ne va  con la fosforescenza del mare, le boites de nuit (1)
come lucciole risplendono nell'intrico dei suoi capelli.

Accecata dai fanali , sorda ai clacson dei taxi,
solleva il volto dalla volgare  fiamma del petrolio

verso  stelle bianche come città,verso il bagliore dei neon,
bruciando dalla voglia di essere la puttana che diventerà.

Al sorgere del sole, il coolie volge verso casa
il suo carretto di noci di cocco tagliate con l'accetta.


 ____________________________________________________

(1) Night club


                                                              Traduzione di Alessandro Panciroli