mercoledì 30 maggio 2012

ALONE



ALONE by Edgar Allan Poe  It’s fantastic, in form and meaning! Fantastica, nella forma e nel contenuto!

From childhood's hour I have not been 
As others were; I have not seen 
As others saw; I could not bring 
My passions from a common spring. 
From the same source I have not taken 
My sorrow; I could not awaken 
My heart to joy at the same tone; 
And all I loved, I loved alone. 
Then - in my childhood, in the dawn 
Of a most stormy life - was drawn 
From every depth of good and ill 
The mystery which binds me still: 
From the torrent, or the fountain, 
From the red cliff of the mountain, 
From the sun that round me rolled 
In its autumn tint of gold, 
From the lightning in the sky 
As it passed me flying by, 
From the thunder and the storm, 
And the cloud that took the form 
(When the rest of Heaven was blue) 
Of a demon in my view.

Fin dall’infanzia non ho creduto 
Come credean gli altri; non ho veduto
Come gli altri vedeano; trarre non potei
Da una comune primavera gli ardori miei.
Dalla stessa fonte non potei suscitare
Il mio dolore; io non potei svegliare
Il mio cuore alla gioia allo stesso modo;
E tutto ciò che amai, lo amai da solo.
Nella mia infanzia, nell’aurora
Di una vita tempestosa – fu tratto allora
Dal  più profondo male e bene
Il mister che  ancor mi tiene:
Dal torrente o dalla fonte,
Dalla rossa roccia del monte,
Dal sole che girò a me intorno
Nelle tinte d’oro dell’autunno,
Dal fulmine  nell’aria
Mentre su di me guizzava,
Dal turbine e dal tuono rombante,
Dai nembi che aveano il sembiante
(Quando il resto del Cosmo era blu)
Di un demonio a testa in giù.

Traduzione (impeccabile) di Ipazia


venerdì 25 maggio 2012

EUGENIO MONTALE, I LIMONI, traduzione di Alessandro Panciroli,





Grazie ad alcuni preziosi consigli di Adele Kenny,
ho potuto rivedere e perfezionare la traduzione de I Limoni di Eugenio Montale, eliminando in particolare le forme in "ing"


  The Lemon Tress    translated by Alessandro Pancirolli

Listen, laureate poets
Only move through trees
With not many used names: Boxus, Ligustrum or Acanthus.
I prefer country-roads that open onto the green
Edges where boys are clutching
in some sinking pools
Some very poor eels .
And the lanes following the edges
Sloping through the cane clumps
Leading into the orchards, among the trees of lemon grove.


La stessa traduzione riveduta e corretta da Adele Kenny


The Lemon Trees

Listen, laureate poets
Only move through trees
With not many used names:  Boxus, Ligustrum or Acanthus.
I prefer country-roads that open onto the green
Edges where boys clutch
in some sinking pools
Some very poor eels .
And the  lanes follow the edges that
Slope through the cane  clumps and
Lead into the orchards, among the trees of the lemon grove


Link utili :http://ottantanovenuvole ( Prolegomena ad una traduzione)
              http://ottantanovenuvole. Ancora sui Limoni di Montale
              http://ottantanovenuvole . Gasmann legge " Lo sai. Debbo riperderti






NANDO GAZZOLO legge, con la sua inconfondibile voce, I LIMONI

mercoledì 23 maggio 2012

Times of the Day in Xhosaland. Arrangiamento poetico e traduzione by Alessandro Pancirolli



   " in Xhosaland a whole day (a day and a night) is called usuku, consisting of imini
   (daytime) and ubusuku (night-time)."


Picture: EPA


ALBA IN UN VILLAGGIO XHOSA




Un giorno intero in lingua isiXhosa : ususku.
Imini , è dall' alba al calar del sole.
La notte invece la chiamiamo ubusuku


Iinkuku zokuqala , al primo canto del gallo , quasi tutti gli abitanti sono svegli
Iinkuku zesibini , al secondo canto del gallo, noi uomini lasciano il villaggio, la notte
 è ancora oscura...

Xa kumpondo zankomo, si fa giorno -
 riusciamo appena a vedere le corna delle  vacche nella stalle - e gli storni 
iniziano a  cantare   


"Ubusuk’oba kange silale; be sisela, be sisela; amehlo ebomvu nje; be sisele, kange silale"
 Non avevamo sonno stasera, abbiamo bevuto e bevuto, abbiamo gli occhi rossi dal sonno,
 lo vedete
 abbiamo bevuto e ancora bevuto. No!, Non abbiamo dormito mai!


 Ad est La Stella del Mattino, ikhwezi lokuqala, appare sopra l' orizzonte...
sorge l' aurora, Umsobomvu,  i polli  lasciano le stie...e i raggi del sole sfiorano le cime della collina , Ukuthi chapha kwelanga,  


kusasa, sorge il sole - emerge dalla nebbia, Ukuphuma kwelanga   
Xa ilanga lishiya iintaba  e lascia le montagne
ed ai suoi raggi  evapora la rugiada sulle piante Ukunyibilika kombethe,
Le mandrie salgono  al pascolo, Ukuphuma kweenkomo!
 Il sole.
 Alto nel cielo.                   Ukuphakama kwelanga


                                                              tratto da LANGSCAPE / Breaking the Language Barrier.