And this gem filled with mystery and nuance
by Italian translator and poet Alessandro Pancirolli
You Get Closer, We Should Not ...
Alessandro "Jago" Pancirolli |
You Get Closer, We Should Not ...
I thought to be out of this maze. I thought to
Be out of this
That I am now writing.
You look at me. You smile. "You get closer ,
we should not..."
We know what to expect , a fine rain , we in hurrying, The Rule.*
It's raining hardly, the wind has ceased,
The storm is far away...
You cry, you smile at me, you cry.
We walk embraced under the tall plane trees.
On the riverside.
______________________
Ho pensato di essere fuori da questo labirinto. ho pensato
di essere fuori da questo
che sto ora scrivo
Mi guardi. Sorridi." Ti avvicini,
non dovremmo..."
Sappiamo cosa aspettarci , una pioggia sottile, abbiamo fretta, La Regola*
Piove appena, il vento è cessato,
la tempesta è lontana ...
Tu piangi, mi sorridi, piangi.
camminiamo abbracciati sotto i platani alti.
Sul lungofiume.
Dal blog di Adele Kenny http://adelekenny.blogspot.it/
Dal blog di Adele Kenny http://adelekenny.blogspot.it/
Bob's MustangsNovember 26, 2012 at 7:41 PM
Great
prompt idea and very interesting example poems (the Yeats and Pound
poems especially). I also like the poem by Alessandro Pancirolli—an
intense moment in what must have been an intense romance.
Jamie MorrisNovember 25, 2012 at 10:24 AM
Jago,
I love your poem. It must have been a great romance to have inspired
such words. I wish I could read it in the original Italian, but, alas, I
only speak English
Rich MandelNovember 27, 2012 at 8:08 AM
Thanks,
Adele. I'm enjoying this prompt (the example poems and the poem by
Alessandro P.), and thinking about the great loves of my life