giovedì 7 giugno 2012

NICHOLAS MOORE, SPLEEN, A KING AT THE POOL

Prima di affrontare la traduzione dell' ennesima ( non se ne può più) versione di Spleen  volevo sottolineare la complessità dei riferimenti  che vi sono racchiusi.
 Motivo principale de A KING AT THE POOL  è  sicuramente il Galles  , the wet English county , ed alcuni suoi  personaggi, ovviamente a noi sconosciuti , tranne Richard Burton, for the reading voice of...
Per non appesantire la poesia con un apparato di note a piè di pagina, abbiamo inserito direttamente il link nel corpus della poesia. Come  è ovvio, le indicazioni delle note sono puramente indicative; aspettiamo vostri ulteriori suggerimenti...






                     A KING AT THE POOL

(“Yes,—absolutely”, said Myfanwy to Morfydd.”
         —Rhys Angeloglou; Corruption in Classic Guys)

(for the reading voice of Richard Burton)

I am like the David ap-Gwilym of a wet English county,
Well-greased, but gormless, ancient, but randy,
Fed up with the tutelage of my old Welsh masters,
Bored with the pit ponies and collies and tip disasters.
Nothing can make such a chap happy, not chasing the fox
Nor stoning the village Dylan among the rocks;
Nor can the absurd abandon of the Tonypandy choir
Distract him from the disease that’s like hell-fire
In his belly. His flag-strewn bed’s a tomb.
His Megs and Lilies—for whom each poet’s a bomb—
Can’t find a torn enough blouse or skirt to put on
To get a rise from this young skeleton.
His Da, who’s made him gold, can’t extirpate
Its corrupting heritage of in-bred hate.
The Roman jousts of bloodlust, which remain
Through centuries to thrill old hearts again,
Can’t warm young Dai' s cadaver, which instead
Of blood sucks the green water of the dead.

Swingsby Swingsby-glamis-Swingsby
c/o The Wild Hart’s Council,
late of St. James’ Square,
now in with-it Piccadill.

(“Je suis comme le Roy Roy Goodman mais je suis mauvais— commeIthell' s Gouffres Amers
 —o quel malade!—ou les impuissants de M.Tchelitchew.—Vive
l’Amer!—mauvais comme Le Jazz Hot ou les dring-a-drings de Django,
ou Bill Coleman de Paris  trompetant des tutoyers auau Hugue, ce grosse Panassié —comme
M. Baggot, Le Maggot de Charlee Boule cle L’Air—ou le bink-bink double
d’Henri Millaire — ou le Roi-Roi s’amuse d’habitude comme un Bubu d’Ubu—
roi et moi.)

from Le Go-Go de M. Apostrophaire
par Jacques-Jacques Prevelle

martedì 5 giugno 2012

NICHOLAS MOORE, SPLEEN , KING BOBO OF URINOCO, trad. Ipazia







Una bellissima traduzione di Ipazia ,sempre da Spleen di Nicholas Moore:




KING  BOBO OF URINOCO


“Why don’t you come with me
To the Isle of Kitchymiboko?”
—On the Isle of Kitchymiboko
pop song of the ‘thirties, sung
by Maxine Grey with Hal Kemp’s band)

Sono come il re di un qualche paese piovoso,
Ricco, ma impotente e dalle mani fredde;
Che rigetta la cura dei suoi preti servili,
Tediato dalla compagnia di cani e altre bestie.
Nulla può renderlo felice-croquet o cacciare-
Tantomeno il piacere del genocidio durante l’attacco,
E il gracchiante canto del suo Armstrong privato
Non lo distoglie da questo malato sentore del male.
Il suo letto adorno di gigli è come una tomba
E le sue donne – per cui ogni principe è un poema-
Non trovano un costume indelicato abbastanza
Da strappare un sorriso a questo giovane bozzolo avvizzito.
L’erudito che conia le sue monete non può
Liberarle dalla loro corrotta influenza. I bagni
Di sangue che i Romani vollero ed i loro postumi-
Imitati, nella loro vecchiaia, dai nostri potenti, non può riportare
Il calore della vita in questo corpo che è morto; -
Dove stilla, invece del sangue, verde acqua d’urina del Lete.

G. Martian-Foldero
G. Martian-Foldero, do Shell-Eel Wild Oil Preservation Trust,
James “Humanist” Fisher-King, c/o B.B.C. P.O. Box IAA, W. I
(for the attention of the MacBeth-Blood-Hand-Bimpany Consortium




And his playgirls —for whom each prince is a poem —
Can’t find an indelicate enough costume
To dredge a smile from this shrivelled young cocoon



New York World Telegram Monday May 20th 1935
Evelyn Dall to open tonight in "Parade" at the Guild Theatre,
photographed attired (or unattired) for a "Vanities" show.



sabato 2 giugno 2012

What Grief Comes To, by Adele Kenny, traduzione A.Panciroli



What Grief Comes To
            For Les

     By Adele Kenny


A different light follows the fields. 
Hawthorn blossoms whiten the earth – 
delicate, brief – like snow on water. 
There are badgers in the wood, the 

swallows home and nesting. Life, 
as you said, is – with or without us; 
you were gone before this bright
blooming, your room dark, the 

kennel empty. I want to tell you 
about the peonies, the evening air 
tipped with scent, everything green. 
Friend, I understand your grief 

and what it came to – no moral or 
metaphor, only the absolute truth 
of that moment: the step ladder 
placed, the rope in your hand.








ILTUO DOLORE    
        per Les

Traduzione di Alessandro Panciroli      


  Una diversa luce sfiora e disegna i campi.
Delicati e fragili i fiori del biancospino
come neve sull'acqua imbiancano la terra.
Nel bosco sono arrivati i tassi e 

ai nidi tornano le rondini. La vita,
come una volta hai detto, è, con noi o senza di noi;
te ne sei andato prima di questa splendente
fioritura, e la tua stanza è buia,

il canile deserto. Vorrei parlarti
delle peonie , dell' aria profumata
della sera, di tutto questo verde intorno a noi.
Amico, comprendo il tuo dolore

ed il suo significato, non la morale 
o la metafora, solo la assoluta verità
di quel momento: tu che sistemi
la scala, il cappio nelle tue mani.  




You might also like


tradurre-e-tradire
voyage-to-cythera-chares-simic-trad.
mark-strand-spanish translations by Zaidenwerg
il-rifiuto-giorgos-seferis.
due-poesie-di-charles-simic-