Esse infatti vogliono essere solo una ulteriore tentativo di traduzione da parte nostra.
Stiamo sempre parlando della traduzione della traduzione della traduzione...
Nicholas Moore, Spleen, To A Green Thought In a Green Shade
Per un pensiero verde in un' ombra verde
( for Rogers Lorentz" Greenhearth")
- (" Trascinato sopra una zattera dentro un paesaggio verde pallido")
William Jay Smith: The Angry Man)
William Jay Smith: The Angry Man)
Sono come Il Vincitore della Competizione;
l' unico che scrisse la forte, gratificante frase
sui cortigiani o sulla triste condizione -
Bete Noire ed i Blue Birds - della Razza Umana:
di come il Re di Nessun Posto non fosse gay e di come
e vide i poeti morire davanti al suo balcone;
di come la scopata del suo pop-singer Jabberwocky
gli fece la testa rivoltare come Alice nel paese delle meraviglie.
così che il baldacchino di rose ed iris
fece sembrare il suo bel letto soltanto una tomba,
e di come non potesse trovare piacere dalle donne
e neppur sorridere alle loro grazie così esposte.
l'Agente che poteva farlo ricco non potè mai
far sembrare le sue canzonacce men che oscene,
e neppure potè fare in modo mai che la sua realistica commedia
Sade - Marat con tutto il sangue e le scopate significasse
qualcosa per questo giovane scheletro, la cui arte
era anemica e pura come il Fiume Darte .
Jago McFaithful Fabb
do MacBeth’s Firefighters,
Radium i, 2, 3 or 4,
P.O. Hoax I aaaaaaaaa,
(pub. section)
The Stone Tower House.
W.I
*******************************************************
"To a green thought in a green shade" è un verso di A. Marwell ( 1621 - 1678) tratto dalla poesia The Garden
The mind, that ocean where each kind
Does straight its own resemblance find ; Yet it creates, transcending these,
Far other worlds, and other seas ;
Annihilating all that's made
To a green thought in a green shade.
********************************************************
altre traduzioni di Spleen in http://www.scoop.it/t/tradurre-poesia
Nessun commento :
Posta un commento