Continua la saga delle traduzioni di Spleen.
L' ultimo apporto dalla nostra co-blogger Ipazia
(Per Adrian Mitchell)
Sono come il Re di un atollo troppo affollato,
Ricco, ma privo di potere, giovane, ma nella bufera;
Che diffida dei precetti, stanco a morte di Werner Braun;
Tutti i cani e le bestie morti; nulla rimasto da possedere.
Non mi diverto più con i grandi uccelli d’acciaio;
Né l’estinzione della mia tribù mi suggerisce parole.
Per quanto riguarda la clownesca, militare, cantilenante
Gloria del nostro ritorno, il mio cuore si torce.
Il talamo reale in cui dormivo è una tomba,
Le donne vane, poiché non hanno casa.
Il loro amorevole principe non può palpare i loro seni o cosce
Da questa impietrita isola di morte
Dove l’oro è stato fuso per forgiare aerei funerari,
Cose conficcate nella sabbia, arti rovinati, cervelli esasperati.
I bagni di sangue Romani non rattoppano tutto questo;
Se essi facessero sorridere i vecchi, sarebbero sorrisi di morte.
Lo stronzio non può riscaldare nulla tranne le erbacce;
Il mio sangue si stinge in verde con la cancrena nelle sue vene.
Nicholas Moore
89 Oakdene Road,
St. Mary Cray,
Kent,
BR5 2AL
venerdì 18 maggio 2012
NICHOLAS MOORE, SPLEEN , KING JUDA OF BIKINI, A LETHAL RIVER
Etichette:
BAUDELAIRE
,
FLEURS DU MAL
,
nicholas moore
,
spleen
,
traduzioni
Iscriviti a:
Commenti sul post
(
Atom
)
Nessun commento :
Posta un commento