Visualizzazione post con etichetta Alone. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Alone. Mostra tutti i post

sabato 20 ottobre 2018

Alone di James Joyce, trad. Alessandro Pancirolli









  Alone by James Joyce
The moon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.

The sly reeds whisper to the night
A name-- her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.

Le grigiedorate reti della luna tutta
la notte fanno velo,
I lampioni  sulla riva del lago dormiente
tracciano  viticci di laburni.

I giunchi sottili sussurrano  alla notte
un nome - il suo nome -
E tutto il mio animo è un piacere,
un delirio di rimorso.




sabato 9 marzo 2013

ALONE, by Philip Levine







Sunset, and the olive grove flames
on the far hill. We descend
into the lunging shadows
of goat grass, and the air

deepens like smoke.
you were behind me, but when I turned
there was the wrangling of crows
and the long grass rising in the wind

and the swelling tips of grain
turning to water under a black sky.
All around me the thousand
small denials of the day

rose like insects to the flaming
of an old truth, someone alone
following a broken trail of stones
toward the deep and starless river



Tramonta, e lontano sulla collina
rosseggiano gli olivi.  Scendiamo
tra le ombre subitanee
d' erbe spinose, e l'aria
s'addensa come fumo
Tu mi seguivi, ma quando mi voltai
c'era solo la gazzarra dei corvi
e l'erba alta mossa dal vento
e le  spighe del grano maturo
che si mutavano in acqua sotto un cielo nero.
Tutt'intorno a me le migliaia di
piccoli rifiuti del giorno
crescevano come insetti  nella fiamma
di una antica verità, solitario qualcuno
seguiva un faticoso sentiero di rocce
verso un fiume profondo e senza stelle.