Visualizzazione post con etichetta Greek Passages. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Greek Passages. Mostra tutti i post

giovedì 1 ottobre 2015

Da GREEEK PASSAGES di Peter Riley, Argolide 2003, Trad: A. Panciroli



The narrow shore behind Lerna, barely room to walk between the sea and the tall fences of the orange groves / Cloudy day on the stones / and suffering shall cease / and we all return to a pre-Aurignacian repletion / end all this / advance, torment. // There is no path, it ends / squeezed between land and sea / a dark town across the bay / clumps of giant fennel, used in ancient times for carrying fire, the pith inflammable and long burning, we trust it and it / ends and we turn back, one by one it ends. / Roy Fisher hears me, up in the northern hills / and turns to pat / the dog that died


La spiaggia di Lerna (Grecia)



 La stretta spiaggia dietro Lerna, spazio a malapena per camminare tra il mare e gli alti recinti degli aranceti /   Un giorno nuvoloso sugli scogli / ed il dolore avrà fine / e tutti noi torneremo ad una sazietà pre- Aurignaziana / la fine di tutto questo / progresso, tormento.// Non c'è sentiero, qui infatti termina, stretto tra terra e mare / una città oscura oltre la baia / cespugli di finocchio gigante, usati nei tempi antichi per trasportare il fuoco,  per il succo  infiammabile e che brucia a lungo, noi ci  crediamo e / qui finisce  e torniamo indietro, uno alla volta qui termina. /  Roy Fisher mi sente, in alto sulle colline a nord / e si volta per accarezzare / il cane che è morto.




giovedì 22 agosto 2013

Riley...



Peter Riley




The sea noise ringing in our ears / the return a cadence 
of the departure or the song thus broken. Always at 
that opening to the whitechapelled sea the spirit enters 
its turbulence, and / little owls on the electricity wires.



Il rumore del mare ci risuona nelle orecchie / la strofa un ritmo
di ripartenza oppure  la canzone così interrotta. Già
 a quell'aprirsi verso il mare della bianca chiesetta lo spirito inizia
la sua agitazione, / e i piccoli gufi sui cavi elettrici.



Something almost forgotten, making possible a dazzling 
sanity / A buzzard swoops over an abandoned monastery 
garden in the hills, like a jet passing. ‘Whoosh!’ / 
Keeping an eye on the fig tree // Gods came this way 
and scored the earth / with our amalgamated desires / 
each for all / and the stars, struggling all day to get out 
of the sea. 


Qualcosa di quasi dimenticato, rendendo possibile una abbacinante
saggezza / Repentino dalla collina scende un bozzagro
 sul giardino di un monastero abbandonato , sibila / come passasse un aeroplano.
scrutando dall' alto un albero di fico // Gli Dei  arrivarono in questo modo
ed incisero la Terra  / con i nostri desideri mescolati /
ognuno per tutti / e le stelle,  tutto il giorno lottando per fuggire dal mare






martedì 20 agosto 2013

Ancora Riley...







...as the sea of Peter Riley is narrow, dark and obscure  ( J. Waldeen)


Greek Passages is a set of 105 prose-poems derived from four sojourns in Greece, mostly in the vicinity of Argos and thus at the hub of early Greek power. The structure is entirely diurnal, building each poem from the day’s events, so that cognizance of monumental historical figures and events infiltrate from outside into notes of fauna, ruins, the news, books about Greece or not, American music listened to, pleasant dinners, dreams of northern England etcetera. Two shorter stays on the west coast of the Peloponnese furnish beginning and ending sections of a gentler, more lyrical cast, and there are interruptive excursions, mostly to the remains of cities and wars. Everywhere what is presented to the eyes is the starting-point for a poetical process creating lenses in location and sense.
Greece is not elsewhere, it is there at the bottom of the garden; we speak it every day, and its stories are meshed into our meanings. The very words we use echo the passage of populations from east to west and back across Greece, entwined with further movements between Africa and the North . . . These things impinge centrally on rhapsodies of distance and peace.
                                                                                                                                                           
                                                                                                                                                          (Peter Riley)


And at evening the sky falcon stands over the bay / sun 
sinking into meaning. The lights go on in the houses / 
A man gets out of a boat onto the stones of the shore, 
walks over to the bar / and is recognised / A jovial 
shout goes up / embracing everyone, our welcome / A 
treaty is caught in the moment, and brought on into the 
dance / Slim as pencils, the leaves / throw themselves 
at the music.


Ed a sera il falco si leva alto sopra la baia / il sole
tramonta nel significato. Nelle case si accendono le luci /
Un uomo scende da una barca sugli scogli della riva,
cammina fino al bar / ed è riconosciuto / Si alza
un saluto gioviale / mentre ci abbracciamo, il nostro benvenuto /
 Un accordo è raggiunto all'istante, e portato nel
ballo / sottili come matite, le foglie / si gettano
nella musica




Thinking simple thoughts, like a dawn bird in my niche
I / set forth, stepping lightly / walking the shoreline,
testing the stability / of simple things, words, stones,
against each other, the light radiating between sea and
mountainside the air hot as blood / the very living
blood that bears our histories.



Ho in mente semplici pensieri,
 come un uccello dell' aurora nella mia nicchia
 Io /  mi metto in viaggio, calpestando leggero la battigia,
saggiando la stabilità / di cose semplici, parole, pietre,
una sull'altra, la luce che s'irradia tra il mare e
il fianco della montagna l'aria bollente come sangue / il vero
sangue vivo che sostiene le nostre storie.



Who was it, sailed from this harbour, who, / sailed out
/ together / Kelvin tell me / from this small harbour
that time / deep in the power / We threw all our money
into the sea // And what became of that / thing they
call love / what powers massed what quiet graves /
carried that emblem to the sides of the earth // Sea
surface tensed out, ultra- / marine against the white
walls, the wind ready, the boat edging out at the gap /
everything we ever owned / flung at eternity



Chi era colui, che salpò da questo porto,/  insieme a 
/chi salpò / Kelvin dimmelo / da questo porticciolo
quella volta / assorto nel potere / Noi gettammo in mare
tutto il nostro denaro // E cosa è accaduto di quella / cosa
che chiamano amore / quali poteri ammassati 
quali tombe silenziose /
recarono quello stemma ai lati del mondo // La superficie
del mare si calmò, blu oltremarimo contro le mura
bianche, il vento pronto, mentre la barca s'avanza verso il golfo /
ogni cosa che possedemmo / scagliata verso l'eternità

domenica 11 agosto 2013

Da GREEEK PASSAGES di Peter Riley, Argolide 2003




The narrow shore behind Lerna, barely room to walk between the sea and the tall fences of the orange groves / Cloudy day on the stones / and suffering shall cease / and we all return to a pre-Aurignacian repletion / end all this / advance, torment. // There is no path, it ends / squeezed between land and sea / a dark town across the bay / clumps of giant fennel, used in ancient
times for carrying fire, the pith inflammable and long burning, we trust it and it / ends and we turn back, one by one it ends. / Roy Fisher * hears me, up in the northern hills / and turns to pat / the dog that died.


Lerna shore / Panoramio




La stretta spiaggia dietro Lerna, spazio a malapena per camminare tra il mare e gli alti recinti degli aranceti /  Giorno nuvoloso sugli scogli / ed il dolore avrà fine / e tutti noi torneremo ad una sazietà pre- Aurignaziana / termine di tutto questo / progresso, tormento.// Non c'è sentiero, qui termina, stretto tra terra e mare / una città oscura oltre la baia / cespugli di finocchio gigante, usati nei tempi antichi per trasportare il fuoco,  la polpa infiammabile e che brucia a lungo, noi lo  crediamo e / qui termina  e torniamo indietro, uno alla volta qui termina. /  Roy Fisher mi sente, sulle colline a nord / e si volta per accarezzare / il cane che è morto.


______________________
Roy Fischer




martedì 8 gennaio 2013

Peter Riley, da Greek Passages







Elleniko, the watch tower, watching the sea / A fleet of wooden ships approaches up the bay on the wind, bringing / trouble ,fifty maidens breathing abhorrence, hotly pursued by fifty princes breathing possession / an enormous administrative problem // Floating towns / as tall as the lower mountains, anchored against St Mark’s and dwarfing it / An exalted position, and where to go next / monetarist evangelism, consumes its own path. Where are the / binoculars there was a silent bird.

Ellinikò, la torre di guardia rivolta verso il mare / Una flotta di navi di legno portata dal vento s'accosta alla baia / portando  sofferenza, cinquanta vergini che esalano  orrore, violentemente  desiderate da cinquanta principi che esalano potere / un enorme problema amministrativo // Città galleggianti / alte come le montagne più basse, ancorate a San Marco lo fanno sembrare piccolissimo  / Una posizione elevata,  dove potersi rifugiare ,vicina /  all'evangelismo monetario, consuma il proprio sentiero. Dove è ora / il   binocolo, c'era un uccello silenzioso.







Silent that looks at us and shifts / away behind the leaves / No reason to be scared, little / beauty, ring/ dove deeper into the leaves, another / wave hits the stones, grey pitching into rose // O don’t you see yon lonesome dove / sittin on yon ivy tree / he’s / for his true love, and so are we.

Un silenzio che ci guarda e si sposta / nascosto tra le foglie. Non c'è motivo di aver paura, una, piccola / deliziosa colomba  nascosta tra le foglie, un altra / onda cozza contro gli scogli, grigio su rosa //  Oh! non vedete laggiù la solitaria colomba / laggiù tra l' edera/ lui  è / qui per il suo vero amore, ed anche noi.







Old steam locomotives rusting in the sidings at Mili / among eucalpytus trees, close to the sea / their couplings fall off, their doors are open / A small village with three bars, where youth pauses // An overwhelming / frustration and anger / a world emotion / lives in the cracks in the floor.

A  Mili  vecchie locomotive arrugginiscono sul binario morto / tra gli alberi di eucalipto, vicino al mare /   gli agganci crollati a terra, le porte  sono aperte / Un piccolo villaggio con tre bar, dove si riuniscono i giovani // Una frustrazione ed una rabbia irrefrenabili / un sentimento del mondo /  vive nelle fessure del pavimento.


Peter Riley was born 1940 near Manchester and now lives in Cambridge where he sells books. As well as poetry he writes prose about music, travel in Eastern Europe, and things in general...!



mercoledì 12 dicembre 2012

Peter Riley, NEA KIOS (1) trad. A Panciroli


NEA KIOS (1)

Great curve of bay, great curve of disco bars, with
yard depots further back, old tourism clutter in heaps,
separated by a perimeter fence and a bunch of reeds
from the remains of the Lake of Lerna. Still water,
choked, smoke rising beyond the westward horizon
and a bell ringing.

An ancestral immunity to malaria (many-headed beast)
among fishers and tenders of small water-mills,
not shared with passing geographers and exiled dramatists...

Last juice of Mycenae trickling down from the hills,
oil snake on the water, what form of world leads us
out of this, what demography carries the soul westward?
      “But if the entire Manifest
       of the world is absorbed into gold,
       the world will be destroyed.”
The disco bars are magnificent architectural fantasies
in honour of the young heart bags of cash and great balls of fire.










L' ampia curva della baia,  l' ampia curva delle discoteche, e
nel retro i depositi dei cantieri,  il disordine di un turismo
                                            ormai svanito in  cumuli di terra,
separato da un muro di cinta e da un ciuffo di canne da
quel che rimane del lago di Lerna. Ancora acqua,
stagnante, il fumo che sale  verso ovest, verso l' orizzonte,
ed il suono di una campana.

Un' immunità ancestrale alla malaria ( bestia dalle molte teste)
tra i pescatori ed i mugnai dei piccoli mulini ad acqua,
non condivisa con  geografi di passaggio e drammaturghi esiliati...

L'ultimo succo di Micene  che cola dalle colline,
serpente d' olio sull'acqua, quale  forma del mondo  ci porta
via da questo, quale demografia conduce l'anima verso occidente?
         " Ma se l'intero Manifesto
          del mondo è fagocitato dall'oro,
          il mondo sarà distrutto."
Le discoteche  sono magnifiche fantasie architettoniche
in onore del giovane cuore sacchi di dollari e grandi vampate di fuoco.
                       
Proofreading and editing: Marilia Aricò


domenica 9 dicembre 2012

Peter Riley, GREEK PASSAGES




Una magnifica serie di "passaggi" in Grecia del prolifico poeta inglese Peter Riley.

Greek Passages (First Part)

10 Preludes
Exománi 2002



There was no journey. The moment we opened our eyes he was there / in the colours across the bay / the red on the blue /Trinakrian Sea, its / turning islands // Bringing trouble. That lives here like a stone. / Bringing upright posture, anxiety and longed-for repose. That live here like the flowers of the mountain.

Non ci fu alcun viaggio. Nel momento in cui aprimmo gli occhi lui era lì / nei colori traverso la baia / il rosso sul blu /  il Mare di Trinacria, le sue / isole frastagliate / Portava dolore. / Che vive qui come una roccia. / Portava una postura eretta, ansia ed una quiete tanto attesa. Che vivono qui come i fiori della montagna.

                                                          

                                           *   *   *                   

                                                                            
At dawn, a white light on the top of a mountain / things start to move / an old woman side-flank on a donkey, at dawn /wobbling up the mountain, picking over the stones / a Mercedes glides past, the light there / in her eye ever shining //Slowness of the dawn beetle / western promise / worth goat-dung.

All'alba, una luce bianca sulla vetta di una montagna / le cose iniziano a muoversi / una vecchia di traverso su un asinello, all' alba / oscillando su per la montagna, raccogliendo  pietre / Una Mercedes  le scivola dietro, la luce lì / nei suoi occhi sempre splendenti // Lentezza  dello scarabeo all' alba /  promessa occidentale / pregevole sterco di capra.