Elleniko, the watch tower, watching the sea / A fleet of wooden ships approaches up the bay on the wind, bringing / trouble ,fifty maidens breathing abhorrence, hotly pursued by fifty princes breathing possession / an enormous administrative problem // Floating towns / as tall as the lower mountains, anchored against St Mark’s and dwarfing it / An exalted position, and where to go next / monetarist evangelism, consumes its own path. Where are the / binoculars there was a silent bird.
Ellinikò, la torre di guardia rivolta verso il mare / Una flotta di navi di legno portata dal vento s'accosta alla baia / portando sofferenza, cinquanta vergini che esalano orrore, violentemente desiderate da cinquanta principi che esalano potere / un enorme problema amministrativo // Città galleggianti / alte come le montagne più basse, ancorate a San Marco lo fanno sembrare piccolissimo / Una posizione elevata, dove potersi rifugiare ,vicina / all'evangelismo monetario, consuma il proprio sentiero. Dove è ora / il binocolo, c'era un uccello silenzioso.
Silent that looks at us and shifts / away behind the leaves / No reason to be scared, little / beauty, ring/ dove deeper into the leaves, another / wave hits the stones, grey pitching into rose // O don’t you see yon lonesome dove / sittin on yon ivy tree / he’s / for his true love, and so are we.
Un silenzio che ci guarda e si sposta / nascosto tra le foglie. Non c'è motivo di aver paura, una, piccola / deliziosa colomba nascosta tra le foglie, un altra / onda cozza contro gli scogli, grigio su rosa // Oh! non vedete laggiù la solitaria colomba / laggiù tra l' edera/ lui è / qui per il suo vero amore, ed anche noi.
Old steam locomotives rusting in the sidings at Mili / among eucalpytus trees, close to the sea / their couplings fall off, their doors are open / A small village with three bars, where youth pauses // An overwhelming / frustration and anger / a world emotion / lives in the cracks in the floor.
A Mili vecchie locomotive arrugginiscono sul binario morto / tra gli alberi di eucalipto, vicino al mare / gli agganci crollati a terra, le porte sono aperte / Un piccolo villaggio con tre bar, dove si riuniscono i giovani // Una frustrazione ed una rabbia irrefrenabili / un sentimento del mondo / vive nelle fessure del pavimento.
Silent that looks at us and shifts / away behind the leaves / No reason to be scared, little / beauty, ring/ dove deeper into the leaves, another / wave hits the stones, grey pitching into rose // O don’t you see yon lonesome dove / sittin on yon ivy tree / he’s / for his true love, and so are we.
Un silenzio che ci guarda e si sposta / nascosto tra le foglie. Non c'è motivo di aver paura, una, piccola / deliziosa colomba nascosta tra le foglie, un altra / onda cozza contro gli scogli, grigio su rosa // Oh! non vedete laggiù la solitaria colomba / laggiù tra l' edera/ lui è / qui per il suo vero amore, ed anche noi.
A Mili vecchie locomotive arrugginiscono sul binario morto / tra gli alberi di eucalipto, vicino al mare / gli agganci crollati a terra, le porte sono aperte / Un piccolo villaggio con tre bar, dove si riuniscono i giovani // Una frustrazione ed una rabbia irrefrenabili / un sentimento del mondo / vive nelle fessure del pavimento.
Peter Riley was born 1940 near Manchester and now lives in Cambridge where he sells books. As well as poetry he writes prose about music, travel in Eastern Europe, and things in general...!
Nessun commento :
Posta un commento