mercoledì 23 gennaio 2013

AN EXERCISE IN LOVE by Diane di Prima, trad, A. Panciroli



Il mio amico ha messo una delle mie sciarpe alla cintura
Gli regalo pietre-di-luna
Lui ricambia con alghe e conchiglie
Arriva da una città lontana ed io gli vado incontro
Pianteremo insieme sedani e melanzane
Lui tesse per me una tela.

Molti hanno portato i doni
che uso per il suo piacere
seta, colline verdi
ed un airone color d'aurora

Il mio amico cammina leggero come come un tessuto nel vento
Illumina la mia vita controluce
Ha costruito altari vicino al mio letto
Mi sveglio nel profumo dei suoi capelli e non riesco a ricordare
il suo nome, e tanto meno  il mio.





     
  An Exercise in Love BY DIANE DI PRIMA, su         POETRY FOUNDATION



domenica 20 gennaio 2013

Dedicata ad una mia amica che vive con tanti gatti




Intruso
C’è un gatto sul tetto
striato il volto.
Possiede il curioso aspetto guardingo
di un gatto che sa che questo posto
può essere abitato
da altri suoi simili.
Lo vedo attraverso la finestra
oltre le macchie gialle sul davanzale,
attraverso la lunga fila
dei miei affranti cappelli.
Solleva la zampa e scuote la pioggia.
Il suo viso è selvatico  e vero.
Per un attimo mi solleva
dalla pena di amarti.

Traduzione di Ipazia

Interloper
There's a cat up on the roof
with stripes across his face.
He has the curious guarded look
of a cat who knows this place
may be inhabited
by other cats.
I see him through the window
past yellow tangles on the sill,
beyond the long pegged rack
of all my heartsick hats.
He lifts his paw and shakes off rain.
His face is wild and true.
For a moment he relieves me
of the pain of loving you.

Susan Minot


Potrebbe interessarti :Interloper nella traduzione di A. Panciroli

sabato 19 gennaio 2013

ONE REMAINS, Peter Riley, trad. Alessandro Panciroli





 Jack Butler Yeats / One remains or Death For Only One






I would like to die lying on a hillside
In the West of Ireland one summer evening
Crossing my legs and resting my right cheek
On my right palm with my latest companion
Standing beside me already wondering
How at that age to find a new friend. I
Like to think there are people I don't
Yet know who'll be willing to ease my way
Through that day's work. I shall gulp
The sunset I shall turn the slope on edge
And one stands there, he or she, asking me
If time sets all things right.


Mi piacerebbe morire in una sera d'estate 
sdraiato su una collina d' Irlanda
con le gambe incrociate e  la guancia destra poggiata
sul palmo della mano destra  l' ultimo compagno
al  mio fianco che già si chiede
come potrà a questa età trovare un nuovo amico
Mi piace pensare che ci sono persone che ancora
non conosco  disposte ad alleviare il mio transito
attraverso la fatica di quel giorno. Inghiottirò
il tramonto aggirerò il pendio sul limitare
e qualcuno sarà là, lui o lei, a chiedermi
se con il tempo tutto s'aggiusta.