Visualizzazione post con etichetta Diane di prima. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Diane di prima. Mostra tutti i post

venerdì 25 gennaio 2013

DIANE DI PRIMA: da Five Poems from Loba, She is the wind, trad. A. Panciroli




                               DIANE DI PRIMA She is the wind...




Foto Anna Mannini



lei è il vento che non mai dimenticato
il gatto nero che hai ucciso nel  destino vuoto, lei è
l'odore della malerba estiva,lei  è quella che si aggira
negli aperti ripostigli dell'infanzia, che tossisce
nella stanza accanto, che grida, e ti fa il nido nei capelli
lei è il viso
              dell' incubo alla finestra
                                               lei è
l'arpia sulla tua scala anti-incendio, la statuetta di marmo
intagliata nella mensola sopra al camino.
                                                        Lei è la cornucopia
che geme nella notte, il cappio della morte
che non puoi tagliare, i limpidi occhi neri
delle folli ragazze che cantano dietro le sbarre, lei è
il sibilo nei tuoi arrivederci.
Chicchi neri nella giada verde, il suono
del  koto* silente, lei è 
l'arazzo bruciato
                       nel tuo cervello,  l'ardente mantello
di piume che ti scaglia
                              giù dalle colline
quando corri  in fiamme
                                  verso
                                         quel mare nero.

--------------------
*  Il koto (箏?) è uno strumento musicale cordofono appartenente alla famiglia della cetra, derivato dal Guzheng cinese. Fu introdotto in Giappone durante il periodo Nara.

mercoledì 23 gennaio 2013

AN EXERCISE IN LOVE by Diane di Prima, trad, A. Panciroli



Il mio amico ha messo una delle mie sciarpe alla cintura
Gli regalo pietre-di-luna
Lui ricambia con alghe e conchiglie
Arriva da una città lontana ed io gli vado incontro
Pianteremo insieme sedani e melanzane
Lui tesse per me una tela.

Molti hanno portato i doni
che uso per il suo piacere
seta, colline verdi
ed un airone color d'aurora

Il mio amico cammina leggero come come un tessuto nel vento
Illumina la mia vita controluce
Ha costruito altari vicino al mio letto
Mi sveglio nel profumo dei suoi capelli e non riesco a ricordare
il suo nome, e tanto meno  il mio.





     
  An Exercise in Love BY DIANE DI PRIMA, su         POETRY FOUNDATION



lunedì 14 maggio 2012

Buddhist New Year Song, by Diane di Prima, trad. Carla Natali



E' giunta in redazione (  a casa mia!) una , ovviamente, diversa traduzione a cura di Carla Natali , titolare del blog  POESIE ed ALTRO, che volentieri pubblichiamo:







Ti vidi vestito in velluto verde, le ampie maniche
a sbuffo seduto di fronte al caminetto, la nostra casa
in qualche modo resa più graziosa, e dicesti
Ci sono stelle nei tuoi capelli”- ed era vero
le avevo portate con me

In questo posto tetro e squallido che dobbiamo fare dorato
rendere prezioso e mitico in qualche modo, è la nostra natura,
ed è vero, che noi giungemmo qui, te lo dissi,
da altri pianeti
dove eravamo dei, noi fummo mandati qui
per qualche ragione

la maschera d’oro che avevo visto prima, che calzava
così bene sul tuo viso, è scomparsa
così come quella statua di toro che avevi comprato
dalla gente, nomade, del nord, nel deserto del Gobi.

Non ho mai più visto quelle tende, né i carri
infinitamente lenti sull'infinitamente ventosa pianura,
così fredda, ogni stella nel cielo era di un diverso colore
ed il cielo stesso un tappeto aggrovigliato ed ardente
ma potevo anche vedere il pianeta da cui eravamo arrivati

Non potevo ricordare ( allora) quale fosse il nostro scopo
Però ricordavo il nome Mahakala, nell'alba

Nell ' alba di fronte a Shiva, la luce fredda
svelava i nostri mondi inventati, così semplicemente
li vedevo propagarsi, rifluendo,
o, più semplicemente , uno specchio ne rifletteva un altro.
una volta rotti gli specchi, tu non eri più visibile
e neppure lo scopo, fissavo questa nuova oscurità
i nostri mondi inventati svanirono, e la mente si spense.

Una follia, od un inizio?


La versione in lingua originale:



I saw you in green velvet, wide full sleeves
seated in front of a fireplace, our house
made somehow more gracious, and you said
“There are stars in your hair”— it was truth I
brought down with me

to this sullen and dingy place that we must make golden
make precious and mythical somehow, it is our nature,
and it is truth, that we came here, I told you,
from other planets
where we were lords, we were sent here,
for some purpose

the golden mask I had seen before, that fitted
so beautifully over your face, did not return
nor did that face of a bull you had acquired
amid northern peoples, nomads, the Gobi desert

I did not see those tents again, nor the wagons
infinitely slow on the infinitely windy plains,
so cold, every star in the sky was a different color
the sky itself a tangled tapestry, glowing
but almost, I could see the planet from which we had come

I could not remember (then) what our purpose was
but remembered the name Mahakala, in the dawn

in the dawn confronted Shiva, the cold light
revealed the “mindborn” worlds, as simply that,
I watched them propagated, flowing out,
or, more simply, one mirror reflecting another.
then broke the mirrors, you were no longer in sight
nor any purpose, stared at this new blackness
the mindborn worlds fled, and the mind turned off:

a madness, or a beginning?



venerdì 11 maggio 2012

Buddhist New Year Song, by Diane di Prima, trad A. Panciroli


Questa poesia, e la relativa traduzione,  era rimasta sepolta nell' archivio (elettronico) di una mail che non
usavo da tempo. Non capisco perché: è di gran lunga la mia più bella traduzione, completamente aderente
all' originale, al suo ritmo lento e sognante.

   Sicuramente un piccolo capolavoro di Diane di Prima, (Brooklyn, 1934), poetessa della beat generation, e secondo il giudizio di Allen Ginsberg " revolutionary activist of the 1960s Beat literary renaissance, heroic in life and poetics: a learned humorous bohemian, classically educated and twentieth-century radical, her writing, informed by Buddhist equanimity, is exemplary in imagist, political and mystical modes. A great woman poet in second half of American century, she broke barriers of race-class identity, delivered a major body of verse brilliant in its particularity."



Una immagine dal sito personale  di Diane di Prima



I saw you in green velvet, wide full sleeves
seated in front of a fireplace, our house
made somehow more gracious, and you said
“There are stars in your hair”— it was truth I
brought down with me

to this sullen and dingy place that we must make golden
make precious and mythical somehow, it is our nature,
and it is truth, that we came here, I told you,
from other planets
where we were lords, we were sent here,
for some purpose

the golden mask I had seen before, that fitted
so beautifully over your face, did not return
nor did that face of a bull you had acquired
amid northern peoples, nomads, the Gobi desert

I did not see those tents again, nor the wagons
infinitely slow on the infinitely windy plains,
so cold, every star in the sky was a different color
the sky itself a tangled tapestry, glowing
but almost, I could see the planet from which we had come

I could not remember (then) what our purpose was
but remembered the name Mahakala, in the dawn

in the dawn confronted Shiva, the cold light
revealed the “mindborn” worlds, as simply that,
I watched them propagated, flowing out,
or, more simply, one mirror reflecting another.
then broke the mirrors, you were no longer in sight
nor any purpose, stared at this new blackness
the mindborn worlds fled, and the mind turned off:

a madness, or a beginning?
Diane di Prima, “Buddhist New Year Song” from Pieces of a Song.





Ti vedevo nel tuo vestito di velluto verde, le ampie maniche
a sbuffo seduto di fronte al caminetto, la nostra casa
in qualche modo resa più attraente, ed hai detto
Ci sono stelle nei tuoi capelli”- era vero
Le avevo portate con me
In questo posto tetro e squallido che dobbiamo rendere d’oro
rendere prezioso  e in qualche modo mitico, è la nostra natura,
ed è vero, che noi giungemmo qui, te lo  dissi
da altri pianeti
dove eravamo dei, noi fummo inviati qui
per qualche ragione
la maschera d’ oro che avevo visto prima,  che calzava
così bene sul tuo viso,  è scomparsa
e così anche quella statuetta di toro che avevi comprato
tra i popoli del nord, i nomadi, il deserto del Gobi.


 Io non ho visto mai  più quelle tende , e neppure i carri
infinitamente lenti  sulla pianura infinitamente ventosa,
così fredda, ogni stella nel cielo di  un diverso colore
il cielo stesso  un tappeto aggrovigliato,  ardente quasi,
 e potevo vedere il pianeta da cui eravamo arrivati
Non potevo ricordare ( allora)  quale fosse il nostro scopo
Però ricordavo il nome Mahakala, nell’ alba


 Nell’ alba di fronte a Shiva, la luce fredda
Che svelava  i mondi Degli spiriti eterei, così semplicemente
li vedevo propagarsi, rifluendo,
o ancora più semplicemente, uno specchio riflettendone  un altro
una volta rotti gli specchi , tu non eri più in vista
neanche lo scopo,  fissavo questa nuova oscurità
i mondi degli spiriti eterei svanirono, e la mente svanì.

Una follia, od un inizio?

giovedì 16 febbraio 2012

An Exercise in Love , by Diane di Prima

                               for Jackson Allen


My friend wears my scarf at his waists
I give him moonstones
He gives me shell § seaweeds
He comes from a distant city § I meet him
We will plant eggplants § celery together
He weaves me cloth

                   Many have brought the gifts
                   I use for his pleasure
                   silk, § green hills
                   § heron the color of dawn

My friend walks soft as a weaving on the wind
he backlights my dreams
he has built altars beside my bed
I awake in the smell of his air § cannot remember
his name, or my own.




Un amico ha messo la mia sciarpa alla vita
Io gli dono pietre di luna
Lui  conchiglie e alghe marine
Viene da una città lontana ed io lo incontro
Pianteremo insieme melanzane e  sedani
Lui mi ha tessuto una tovaglia


                            Molti mi hanno portato doni
                            che uso per farlo divertire
                            seta, e colline verdi
                            e un airone color dell' aurora


Il mio amico cammina dolcemente  come una tela nel vento
vede controluce i mei sogni
ha costruito altari accanto al mio letto
mi sveglio fra il profumo dei suoi capelli e non posso ricordare
il suo nome, e neanche il mio.









sabato 17 settembre 2011

Diane Di Prima, No Problem

 
 
 
 
 
absence of children no problem 

heat no problem 

dark no problem 

arnica scattered in nylon rug no problem 

ashes in bowl of bleached bone & juniper berries no problem 

lost Satie tape no problem 

loss of temper no problem 

arrogance no problem 

boxes of empt}' beer cans & wine bottles no problem 

thousands of styrofoam cups no problem 

Gregory Corso no problem 

Allen Ginsberg no problem 

Diane di Prima no problem 

Anne Waldman's veins no problem 

Dick Gallup's birthday no problem 

Joanne Kyger's peyote & rum no problem 

wine no problem 

coca-cola no problem 

getting it on in the wet grass no problem 

running out of toilet paper no problem 

decimation of pennyroyal no problem 

destruction of hair clasp no problem 

paranoia no problem 

claustrophobia no problem 

growing up on Brooklyn streets no problem 

growing up in Tibet no problem 

growing up in Chicano Texas no problem 

bellydancing certainly no problem 

figuring it all out no problem 

giving it all up no problem 

giving it all away no problem 

devouring everything in sight no problem 




what else in Allen's refrigerator? 
what else in Anne's cupboard? 
what do you know that you 
haven't told me yet? 
no problem. no problem. no problem. 

staying another day no problem 
getting out of town no problem 
telling the truth, almost no problem 

easy to stay awake 

easy to go to sleep 

easy to sing the blues 

easy to chant sutras 
what's all the fuss about? 

it decomposes - no problem 
we pack it in boxes - no problem 
we swallow it with water, lock it in the trunk, 
make a quick getaway. NO PROBLEM.