venerdì 27 novembre 2015
NICHOLAS MOORE, THE ORANGE BED, More orange than the winter sun, trad.A:Panciroli
Più arancione del sole invernale
e più fantasiosa della luna,
Miss Ollipester nel suo letto arancione,
drappeggiata in una camicia da notte arancione,
passa il tempo a sognare
i giorni dell'omicidio arancione, e si gode
un destino peggiore della morte.
Sente là fuori ragazze e ragazzi
sussurrare nella notte ghiacciata, e si lamenta;
un tempo in una primavera arancione anche lei aveva letto
storie d' amore e aveva fantasticato per settimane intere
di sospiri tormentati.
Ma ora l'arancia sul piatto
parla di isole lontane di un calore più tropicale;
l'età invece ha divertimenti più sanguinari;
lei se ne sta sdraiata sotto
un confortevole copriletto arancione,
illuminata dal bagliore della lussuria. Il tempo
affila il suo gusto per la morte.
I testi de The Orange Bed su:
http://www.aprileye.co.uk/TheOrangeBed.pdf
Etichette:
A.PANCIROLI
,
Alessandro Panciroli
,
nicholas moore
,
Peter Riley
,
The Orange bed
lunedì 23 novembre 2015
NICHOLAS MOORE, THE ORANGE BED, Ouside the errant window..., trad .A Panciroli
Per problemi di copyright non pubblichiamo i testi originali , comunque facilmente reperibili in http://www.aprileye.co.uk/TheOrangeBed.pdf
Fuori la finestra vagante piange il tasso,
e nel danzante roseto, classiche ninfe
si esibiscono nel loro romantico pas de deux.
Ed un odore riempie la notte di giacinti,
e sul verde prato camminano rosei piedini,
bagnati dalla rugiada e lavati dalle olmarie;
Una fila d'alberi di bosso si staglia sul fondo.
Intanto c'è un libro accanto al letto,
una scatola di cioccolatini, ed una mela rossa;
la grassona si stira, lascia il libro a metà ,
e si riempie la mente coi ricordi della gente,
mentre una mano tenera avanza piano verso la scatola
e prende un altro cioccolatino. Le clematidi gentilmente
sbattono contro le finestre.
Il letto è arancio e la stanza è piena
di profumi; ora almeno il mondo riprende
le sue forme normali. Lei legge ancora, del noioso
trionfo dell' omicidio, dei cadaveri nella camera chiusa.
Fuori si sente un fischio nel buio,
le baruffe e gli schiaffi degli amanti nel parco ,
che lei disapprova.
La notte è finita ed il giorno si prolunga
in un altro giorno. Prendendo la pistola
dalla mano rigida, Detective Fax pretende
di aver lasciato il fotoromanzo e la palla di cristallo
della zingara,
nota la mela sulla poltrona accano al letto,
il libro mai finito, la cioccolata che aspettta
una mano che la muova e la rimuova.
Mr.Detecive Fax è magro e annoiato
dall'attesa; porta la mela alla bocca;
ne ha una opinione migliore; prende il libro, che racchiude
uno sciame di crimini, ricorda la sua giovinezza amara;
fuori nel frattempo gli amanti passano ancora,
con altro miele, indifferenti ad ogni dolore,
o del crimine tra i loro amori.
I bossi si stagliano come gnomi contro la luna,
duri piccoli alberi dalle forme contorte. Presunto
suicidio, di una mente malata. E presto
il letto arancione ancora sarà illuminato
dalla luce delle gioie d 'amore; e la morte
dimenticata per sempre, il libro non letto,
e la carne sarà i pani ed i pesci.
Etichette:
nicholas moore
,
Panciroli
,
Peter Riley
,
POESIA INGLESE
,
trad. Alessandro Panciroli
giovedì 19 novembre 2015
THE ORANGE BED, by NICHOLAS MOORE, trad. A .Panciroli
THE ORANGE BED
Nicholas Moore ci racconta in dieci e più componimenti la curiosa storia di Miss Ollipester uccisa nel suo letto arancione e di Mr. Detective Fax che arriva troppo tardi e si mangia una mela...
Il tipico modo di Moore di vedere da più prospettive la stessa storia , come abbiamo visto nelle molteplici traduzioni di Spleen di Baudelaire. http://www.scoop.it/t/how-to-translate-private-ennui-into-public-spleen
![]() | |||
| Nicholas Moore |
In the orange bed Miss Ollipester lies,
Indolent and fat, a book within her hand;
And by the bedside lies an apple, rare
In green and red freshness; the curtains drawn;
A shaded lamp above the bed; an air
Of ease and lassitude, of warmth and compromise
Not difficult to understand.
Outside those fat windows the glib moon shines
In adoration and the lovers move
Secretly to nefarious purposes.
Miss Ollipester hears the distant squeak
Of shoes or tongues, rustle of dress or kisses,
The unforgiving giggles of the weak,
Crazy with viciouness of love
Nel suo letto arancione Miss Ollipester giace,
grassa ed indolente, un libro tra le mani ;
e proprio affianco al letto una mela, rara
in verde e rossa freschezza; le tende abbassate;
una lampada velata sopra al letto; un'aria
d'agiatezza e lusso, di tepore e compromesso
non difficile da capire.
Fuori da queste grasse finestre la facile luna risplende
in adorazione e gli amanti se ne vanno
in segreto verso nefasti obiettivi.
Miss Ollipester ascolta il distante pigolio
di scarpe o lingue, un fruscio d'abiti o baci,
le indimenticabili risatine della debolezza
pazza per la ferocia d'amore.
She turns the page: Mr. Detective Fax
Follows the idiosyncrasies of crime,
Skilfully, with his fingers on the facts,
Lean, indolent, and knowing all the time
How each clue leads to the indefinite end:
And now Miss Ollipester dies with fear,
Alone and mad, with no friend.
Page follows page until the air is still
With an unease suggestive of despair.
Outside the room a shrill, high laugh, a curse:
Inside the room the cool, lamp-gentle air.
Mr. Detective Fax, his final clue
Picked up, hovers beside the windowsill,
Not knowing what to do.
Not knowing what to do.
Lei volta la pagina: Mr Detective Fax
segue l'idiosincrasia del crimine,
abilmente , con le dita sui dati di fatto,
magro, indolente, e già sa come sempre
che ogni indizio conduce ad una indefinita fine;
ed ora Miss Ollipester muore di paura,
senza un amico, folle , e sola.
Una pagina segue l'altra finchè l'aria è immota
con una suggestiva ansia di disperazione.
Fuori dalla stanza un'acuta, alta risata, una sventura
Dentro invece la fresca aria di una lampada soffusa.
Mr. Detective Fax appena raccolto
il suo finale indizio, si libra oltre il davanzale
non sapendo che pesci pigliare.
He fingers the rosy apple by the bed;
Decides to eat it, falters, takes the book
In one lean , anxious hand, and turns the page.
He is amazed to find how the plot palls.
Following with his mind each lover's look,
He knows now that the dark conceals a rage
More fierce, more sinister, more false.
Sfiora la mela rosea presso al letto;
Decide di mangiarla, vacilla, prende il libro
con mano ansiosa e sottile, la pagina volta.
Mr.Fax è stupito di trovare come noiosa sia la trama.
Seguendo con la mente le sembianze degli amanti ,
Ora sa che il buio nasconde una rabbia,
più feroce, più sinistra, più falsa.
Tutti i testi originali de The orange bed in http://www.aprileye.co.uk/TheOrangeBed.pdf
Iscriviti a:
Post
(
Atom
)



