- predicting the future of poetry is a total waste of time..- C.Simic
La prosa di Charles Simic è anche meglio della sua poesia...
from NYRblog : " POETRY AND UTOPY"
A young man in a small town in Patagonia or in Kansas reads an ancient Chinese poet in a book he borrowed from the library and falls in love with a poem, A young man in a small town in Patagonia or in Kansas reads an ancient Chinese poet in a book he borrowed from the library and falls in love with a poem, which he reads to himself over and over again as the summer night is falling. With each reading he brings the voice of the dead poet to life. For one unforgettable moment, he steps out of his own cramped self and enters the lives of unknown men and women, seeing the world through their eyes, feeling what they once felt and thinking what they once thought. If poetry is not the most utopian project ever devised by human beings, I don’t know what is.
Un ragazzo di una piccola città della Patagonia o del Kansas legge una antica poesia cinese in un libro che ha preso in prestito dalla biblioteca e si innamora della poesia, che continua a leggere e rileggere mentre sta scendendo la notte . Ad ogni lettura fa rivivere la voce del vecchio poeta. Per un solo indimenticabile momento, il ragazzo fa un passo fuori dal proprio ristretto sè ed entra nella vita di uomini e donne sconosciuti, vede il mondo con i loro occhi, provando quello che loro una volta hanno sentito e pensando quello che una volta loro hanno pensato. Se la poesia non è il progetto più utopico mai concepito da essere umano, allora io non so quale potrebbe mai essere.
lunedì 27 agosto 2012
sabato 25 agosto 2012
Adisa Bašić, REVENGE, VENDETTA, trad ( dall' inglese) A Panciroli
Da " People Talking", una poesia di Adisa Basic costruita su sette brevi citazioni dei sopravvissuti ai massacri di Sebrenica
*** ***
REVENGE
REVENGE
I know who killed my wife and
son and
daughter.
I know, one of them came back.
Opened a bakery.
But I make sure
I never buy anything there.
Adisa Basic |
VENDETTA
Conosco chi uccise mia moglie
mio figlio
mia figlia.
Lo conosco, uno di loro è tornato.
Ha aperto una pasticceria.
Ma sono sicuro
che da lui non comprerò mai nulla .
PEOPLE TALKING ed altre poesie di Adisa Basic
http://www.word-express.org/participants/adisa-bai/
domenica 19 agosto 2012
ZEITUNGLESEN beim THEEKOCHEN, Bertolt Brecht
Frühmorgens lese ich in der Zeitung von epochalen
Plänen
Des Papstes und der Könige, der Bankiers und der
Ölbarone.
Mit dem anderen Auge bewach ich
Den Topf mit dem Theewasser
Wie es sich trübt und zu brodeln beginnt und sich
wieder klärt
Und den Topf überflutend das Feuer erstickt
Leggere il giornale preparandosi il tè
Di prima mattina leggo sul giornale dei progetti sensazionali
dei papi e dei re, dei banchieri e dei baroni del petrolio.
Con la coda dell' occhio sorveglio
il bricco dove l'acqua del tè
s' intorbida e comincia a bollire ed è chiara di nuovo
e traboccando dal bricco soffoca il fuoco.
traduzione di Ruth Leiser e Franco Fortini ( da Bertolt Brecht, Poesie, Einaudi Tascabili)
Reading the newspaper and making the tea
Early in the morning on newspaper I read about stunning plans
of popes and kings, bankers and petroleum tycoons.
By the corner of the eye I watch
the pot where the tea water
becames cloudy and begins to boil and it's clear again
and boiling over from the pot puts out the flame.
martedì 14 agosto 2012
AJEDREZ, SCACCHI di BORGES
§§§§§§§§§§§§
§§§
Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada
No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.
También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.
Dios mueve al jugador y éste la pieza
¿Que Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueños y agonías?
§§§
? Questa poesia ha la diabolica particolarità di essere al tempo stesso comprensibile e intraducibile. Le varie traduzioni che ho trovato sono goffe e scontate, nella impossibile ricerca del ritmo e della rima dell' originale. Non rimane che gustarsela in spagnolo, magari con l 'aiuto di una umile messa in prosa
. Il debole Re, l' obliquo Alfiere, la fiera Regina, la salda Torre, si cercano e si combattono sulle caselle bianche e nere. Non sanno che la mano del giocatore che li muove è arbitra del loro fato. Non sanno che una precisione spietata governa il loro tempo e il loro libero arbitrio. Anche il giocatore è prigioniero ( la citazione è di Omar), di un ' altra scacchiera fatta da nere notti e bianchi giorni. Dio muove il giocatore ed il giocatore muove il pezzo. Ma dietro Dio quale altro dio tesse la trama di polvere e di tempo , di sogno e di agonie?
*** *** *
Somos en este mundo en que vivimos títeres que al movernos divertimos al alto cielo: no es ficción decirlo: es verdad desde el día en que nacimos. Somos como las piezas de un tablero de ajedrez en que cabe el mundo entero, y del que al fin nos quitan y retiran de uno a uno, cayendo hasta el postrero. Omar Khayam (poeta persiano, s.XII)
sabato 11 agosto 2012
ALDA MERINI SINE TITULO NO TITLE trad A. Panciroli
SINE TITULO
Tu non sai niente della morte
eppure ci stai pensando da molto tempo
e divori nei libri la sapienza
di chi non è esatto.
Un orologio abbiamo nella mente
precisione infinita
e un discorso che parrebbe d' amore
e sei nel dubbio se l'intelligenza
avrà un destino eterno
o se va bene cha io pensi all' anima
e alle rime
NO TITLE
You know nothing about
but you 're thinking about death for a long time
and in the books you devour the wisdom
of those who are not exact.
In the mind we have a clock
infinite preciseness
and a speech which seems for love
and you're in doubt if intelligence
will have an eternal fate
or if it is right I think of soul
and rhymes.
Tu non sai niente della morte
eppure ci stai pensando da molto tempo
e divori nei libri la sapienza
di chi non è esatto.
Un orologio abbiamo nella mente
precisione infinita
e un discorso che parrebbe d' amore
e sei nel dubbio se l'intelligenza
avrà un destino eterno
o se va bene cha io pensi all' anima
e alle rime
NO TITLE
You know nothing about
but you 're thinking about death for a long time
and in the books you devour the wisdom
of those who are not exact.
In the mind we have a clock
infinite preciseness
and a speech which seems for love
and you're in doubt if intelligence
will have an eternal fate
or if it is right I think of soul
and rhymes.
Etichette:
Alda Merini
,
Alessandro Panciroli
,
sine titulo
lunedì 6 agosto 2012
Alcune poesie in Urdu, trad. dall' inglese A. Panciroli
Da un articolo di Raza Rumi , Director Policy and Programs allo Jinnah Institute di Islamabad, (http://jinnah-institute.org/) sul thefridaytimes.com, alcune poesie di lingua Urdu tradotte, molto bene, in inglese:
Phir bhi kaisa sakt haye di Ahmed Faraz, traduzione di David Matthews
In the streets the smell of gunpowder,
Or is it blood that perfumes the air
There is one journey on which
Not the feet but the Heart tires
Everyone's arms are frozen;
Everybody's body is burning
Nelle strade l' odore della polvere da sparo,
oppure è il sangue che profuma l 'aria
Ci sarà un viaggio in cui non
le tue gambe saranno stanche ma il Cuore
Tutti hanno le braccia gelate;
Il corpo di tutti sta bruciando.
Un' altra di Javed Shahin che porta The Waste Land di Eliot nel mondo della moderna poesia in lingua Urda:
April is the cruelest of all months
Flowers grow in this month
And the land takes on a new shape
But that is a real old story, For now it is the month of the death of colour and fragrance
and the martyrdom of flower
It is a month of transforming brides into widows
and of taking to the scaffold.
Aprile è il più crudele dei mesi
I fiori crescono in questo mese
e la terra assume nuove forme
Ma questa è la solita vecchia storia. Per ora è il mese della morte del colore e del profumo
E del martirio dei fiori
E' il mese che trasforma in vedove le spose
e porta i coraggiosi sulla forca.
Widows of Vrindavan - photo image ©Tewfic El-Sawy, elabor. A Panciroli |
venerdì 3 agosto 2012
TO THE FOLIAGE OF WILLOW TREES, ALLE FRONDE DEI SALICI, Salvatore Quasimodo, trad. A. Panciroli
And how could we sing
with the hostile foot upon our hearts,
among abandoned slains in the squares
on the hard iced weed, to the lamb
moan of the children, to the black howl
of the mother went forward the son
crucified to the telegraph pole?
To the foliage of willow trees, as vow,
also our zithers were hung,
swayed lightly by the sad wind.
E come potevano noi cantare
Con il piede straniero sopra il cuore,
fra i morti abbandonati nelle piazze
sull’erba dura di ghiaccio, al lamento
d’agnello dei fanciulli, all’urlo nero
della madre che andava incontro al figlio
crocifisso sul palo del telegrafo?
Alle fronde dei salici, per voto,
anche le nostre cetre erano appese,
oscillavano lievi al triste vento.
with the hostile foot upon our hearts,
among abandoned slains in the squares
on the hard iced weed, to the lamb
moan of the children, to the black howl
of the mother went forward the son
crucified to the telegraph pole?
To the foliage of willow trees, as vow,
also our zithers were hung,
swayed lightly by the sad wind.
E come potevano noi cantare
Con il piede straniero sopra il cuore,
fra i morti abbandonati nelle piazze
sull’erba dura di ghiaccio, al lamento
d’agnello dei fanciulli, all’urlo nero
della madre che andava incontro al figlio
crocifisso sul palo del telegrafo?
Alle fronde dei salici, per voto,
anche le nostre cetre erano appese,
oscillavano lievi al triste vento.
giovedì 2 agosto 2012
SANDRO PENNA, Poesie, trad. in lingua inglese A. Panciroli
SUL MOLO IL VENTO SOFFIA FORTE
Sul molo il vento soffia forte.
Gli occhi hanno un calmo spettacolo di luce.
Va una vela piegata, e nel silenzio
la guida un uomo quasi orizzontale.
Silenzioso vola dalla testa
di un ragazzo un berretto, e tocca il mare
come un pallone il cielo.
Fiamma resta entro il freddo spettacolo di luce
la sua testa arruffata.
ON THE PIER HIGH THE WIND BLOWES
Sul molo il vento soffia forte.
Gli occhi hanno un calmo spettacolo di luce.
Va una vela piegata, e nel silenzio
la guida un uomo quasi orizzontale.
Silenzioso vola dalla testa
di un ragazzo un berretto, e tocca il mare
come un pallone il cielo.
Fiamma resta entro il freddo spettacolo di luce
la sua testa arruffata.
Photo by Cruise Critic |
ON THE PIER HIGH THE WIND BLOWES
On the pier high the wind blows. The eyes
have a calm spectacle of light.
have a calm spectacle of light.
A bended sail goes, and in silence
a man steers it almost horizontal.
In the silence a beret blowes away
from the head of a boy, and touches the sea
like a balloon the sky.
Flame remains inside the cold spectacle of light
his ruffled hair.
Una selezione di articoli e poesie tratte dal nostro blog SPLEEN? MILZA Tradure Poesia
***
Il logo de SPLEEN ? MILZA ( Tradurre Poesia) |
Una ricca e varia selezione di articoli ( e qualche poesia) sulla traduzione letteraria e poetica dal nostro blog
SPLEEN ? MILZA ( Tradurre Poesia)
Una poesia di Roberto Malini da “Il silenzio dei violini”
Tatarszentgyoergy
Con occhi di ghiaccio li guardò l’odio,
con braccia di fuoco li prese.
La memoria, i violini, tutti quei fiori bianchi
non ci danno pace.
Mai dimenticheremo Tatarszentgyoergy,
dove grida – per sempre – giustizia
la cenere Rom.
Lunedì 23 febbraio 2009, nel villaggio ungherese di Tatarszentgyoergy, 55 chilometri
a sudest di Budapest, un giovane padre Rom e il figlio di cinque anni sono stati uccisi da sconosciuti e successivamente dati alle fiamme in un’aggressione di matrice razzista
http://www.scoop.it/t/tradurre-poesia?page=5
***
La Libreria di Babele di Jorge Luis Borges :
I cannot combine some characters
dhcmrlchtdj
which the divine Library has not foreseen and which in one of its secret tongues do not contain a terrible meaning. No one can articulate a syllable which is not filled with tenderness and fear, which is not, in one of these languages, the powerful name of a god...
http://boiteaoutils.blogsborges-library-of-babel
Traduzione Italiana
***
Giovanni Pascoli è stato per molto tempo giudicato , per la originalità ed il particolare suono della sua poesia, intraducibili in inglese (" Cesare Garboli, editor of the exquisite Meridiani edition of Pascoli’s selected work (2002), called him “a profoundly Italian poet [who] isn’t easy to translate”; Montale called him “as untranslatable as Leopardi.”).
In questo approfondito saggio sul Giornale di Barga Giovanni-Pascoli-poems-in-english/ una convicente spiegazione ed alcune poesie tradotte in inglese da Geoffrey Brock.
IN THE FOG
I stared into the valley: it was gone—
wholly submerged! A vast flat sea remained,
gray, with no waves, no beaches; all was one.
And here and there I noticed, when I strained,
the alien clamouring of small, wild voices:
birds that had lost their way in that vain land
NELLA NEBBIA
E guardai nella valle: era sparito
tutto! sommerso! Era un gran mare piano,
grigio, senz'onde, senza lidi, unito.
E c'era appena, qua e là, lo strano
vocìo di gridi piccoli e selvaggi:
uccelli spersi per quel mondo vano
***
Blackbird Pie Torta di Merli di Raimond Carver traduzione di Ercole Guidi
in http://ercoleguidi.altervista.org/anthology/blackbirdpie.htm
Mother Goose's Nursery Rhymes. Edited by L. Edna Walter; Illustrated by Charles Folkard. New York, Macmillan, 1924. |
Ero nella mia stanza una sera quando sentii qualcosa nel corridoio. Alzai lo sguardo dal mio lavoro e vidi una busta scivolare sotto la porta. Era una busta spessa, ma non così spessa da non poter essere spinta sotto la porta. Sulla busta c'era scritto il mio nome, e quello che era all'interno aveva l'aria di essere una lettera di mia moglie.
I was in my room one night when I heard something in the corridor. I looked up from my work and saw an envelope slide under the door. It was a thick envelope, but not so thick it couldn't be pushed under the door. My name was written on the envelope, and what was inside purported to be a letter from my wife.
Iscriviti a:
Post
(
Atom
)