lunedì 28 febbraio 2011
ZAIDENWERG anche in inglese
isn’t tragic: it’s atrocious. A shameful
ruin strikes the poets seized by love,
which is indifferent to poetic preference or
identity. Love drives them to the absolute catastrophe
of sameness, the gay poets,
the bisexual poets, the pansexual poets,
the feminist or femi-not poets and poetresses,
the ones obsessed with gender
and the degenerates in equal measure, the polymorphously perverse:
even the ones who have a fetish for
the metric feet surrender at the soles of love,
which doesn’t care for ideology,
poetics, or curriculum. It sends the bards
of the ivory tower plunging directly
to the ground floor. It permits the apostles
of the Zeitgeist, who shamelessly proclaim that lyric poetry
is dead, to insist on the error
and on their own interminable sermons. It triggers palatal hemorrhage
in those who bend oblique, laconic maxims,
in the tin-can hermetics, in those who vacuum-pack
their verses, in falsifiers of silence,
in those who forge Spanish haiku
in the Italian mode. It chokes the sweet laments
of the purists of voice, and snaps the phalanxes
of those fanatical with rhythm, and shatters
the private metronome they carry near the heart
to set the pace of their lines. It adjusts the sensorium
of the clairvoyants and the damned and all the other
rebels and insurrectionaries with no poetic
cause or purpose, and cures them of the reasoned disarray
of all their senses. It drives from their dark night
those begging light for the poem
in the caverns of meaning and returns them directly
to the late show of the literal flesh. What love
does unto poets, with patience, with tenderness,
while butterflies languidly ulcerate their stomachs
and, little by little, the pancreas ceases to function,
is highly inconvenient. For those who seek, with a surgeon’s exactitude
and diligence, the perfect word, it wrecks
their pulse; instead of giving life, they crush it in their zeal.
And for those who, with ardor and devotion, pursue
an absolute within the poem, as if a grail
made out of light, translucent, terse, and feverish,
it clouds their certainties, and then the very desire
to quench their anxiety. What love
does unto poets, inadvertently,
while they sew and they sing and choke on quails, is sudden, terminal
and devastating. It is a crushing tide
of prose, which urges on and multiplies, in exponential increase,
the boors and the blockheads of poetry:
the ones who needlessly shorten their tiny lines,
those who compulsively enjamb them;
the typographical designers of verse,
and those who fracture syntax without knowing how
to twist it; the ones who rummage in the ether, searching out
unprecedented and inaudible neologisms; the modernists
without pretext; the ones who think the wheel
is reinvented within each stammering line;
the porno-poets and the damn-the-man poets;
the poets who drop names throughout
the forests of their poems, as Hansel and Gretel flung
breadcrusts; the ones who shape their empty voices to imitate
the gestures of lobotomized children;
the lovely, happy, fickle poets;
the urban tribes, the groupies of pubescent poems;
the popstar and the rockstar poets; videopoets and performers;
the UFO-poets, both flying and crawling, though well-identified;
objectivists sans object
and sans vista; those poets who insist that poems
should dress in rags, like beggars; the philosopher poets;
and the convinced practitioners
of “poetic prose.” For love,
which moves the sun and all the other poets,
it brings them to the final paroxysm: it turns them
to earth, to smoke, to shadow and to dust, et cetera:
to dust in love.
And it if it comes to be that still, among themselves,
the paired poets adoringly adore each other,
happy in their solar unscanned love,
as if they truly were for one another
a great black hole of nebulous opinions,
tacit pats on the back and comments made in passing,
like dwarves, cooling down, they are each absorbed into the other
and disappear.
English translations by Robin Myers
domenica 27 febbraio 2011
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Scribbling on the sky the message He is Dead,
Put crépe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song,
I thought that love would last forever: 'I was wrong'
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
sabato 26 febbraio 2011
Quello che l' amore causa ai poeti, E. Zaidenwerg, traduzione A. Bisonni, Arr. poetico A. Pancirolli
poetica. L' amore porta al totale disastro
le poetesse femministe, i poeti femminielli
e quelli ossessionati dal genere
e i degenerati in ugual misura ed i perversi polimorfi:
ed quelli ossesionati per la poesia
metrica si arrendono di fronte all' amore
che non distingue tra ideologia,
poetica e programmi. Ai profeti della torre d' avorio
getta a capofitto dal loro attico eburneo. Agli apostoli
del Zeitgeist, che proclamano senza vergogna che la lirica è morta,
permette di perseverare nell' errore
e nelle loro prolisse tirate. Causa una emorragia palatale
a coloro che piegano casti aforismi diagonali,
agli ermetici di latta, a coloro che riempiono
di vuoto i loro versi, ai falsari del silenzio,
e a coloro che traducono haiku castigliani
all' italico modo. Ai puristi della voce recide
il loro dolce lamentare, e ai maniaci del ritmo
taglia le falangi, e storpia
l' intimo metronomo che portano vicino al cuore
i ciechi, gli sfortunati e tutti gli altri
insofferenti e ribelli senza motivo o causa
poetica, e cura il disordine ragionato
di tutti i sentimenti. Sommuove dalla notte oscura
coloro che chiedono luce per la poesia
nelle caverne del sentimento , e li restituisce senza soste
alla notte fonda della carne letterale. Ciò che l' amore
mentre le farfalle lentamente ne rodono lo stomaco
di placare l' ansia. Ciò che inavvertitamente,
i moderni senza scuse; coloro che credono di scoprire
- zaidenwerg said...
- Lo de "enanos enfriándose" tiene que ver con la cita anterior de Dante ("amor / que mueve al sol y a los demás poetas"), porque las enanas blancas son estrellas del tipo del sol que ya no producen energía, y que están condenadas a enfriarse lentamente hasta desaparecer.
Lo que el amor les hace a los poetas, Ezequiel Zaidenwerg
Ezequiel Zaidenwerg |
Lo que el amor les hace a los poetas
no es trágico: es atroz. Les sobrevieneQua sotto il bellissimo blog
zaidenwerg.blogspot.com
venerdì 25 febbraio 2011
GiuseppeCesaroPoeta e NataKarla: il diavolo e l'acquasanta
il Blog di nataKarla |
Ma non ero ancora un poeta e la poesia era di un poeta francese
anche se
dissi che l' avevo scritta io...
Giuseppecesaropoeta, il Blog
mercoledì 23 febbraio 2011
Doña Josefina Counsels Doña Concepción Before Entering Sears
Deliziosa video poesia da Poetry Foundation
lunedì 21 febbraio 2011
Qual è il vostro rapporto con il tempo?
Questa poesia l’ho scritta il 26 gennaio
’è chi ricorda anno, giorno e persino ora di un qualche avvenimento che gli è capitato; per me, invece, il tempo è una spirale, un labirinto in cui è facile perdersi.
Ricordo poco della mia infanzia, ricordo poco di tutto. Non ricordo mai abbastanza…
What is your relationship with passing time?
I wrote this poem on the 26th of January 2010. I usually take a note of the day in which I write a poem because I can’t remember dates.
Do you remember the facts of your life? Can you put them in their chronological order?
I can’t. I remember very little and when I do it, I can’t put the facts in their appropriate place. For me passing time is a labyrinth into which it’s easy to lose oneself.
And for you?
Se tutto è fatto per passare
a qual fine mi dovrei sforzare
di capire
di andare avanti e indietro con la mente
collegando il passato col presente
se niente serve a niente.
Se niente serve a niente
l’alitare della morte sulla mente
persistente e impertinente
è fatto per durare e per mostrare
che niente serve a niente.
Tutto quello che oggi a me appartiene
un giorno, prima o poi, dovrò lasciare
può darsi che a dettarmi le parole
che qui leggete
sia il mio ascendente
o uno stato momentaneo della mente
ma ciò che so
è che niente serve a niente.
Persino la parola a me sembra inconcludente
in quanto del tutto inconsistente
a fronte del nonsense del presente.
Prendi ciò che puoi che tanto poi
andartene dovrai dal tuo presente.
Vai avanti impertinente
ma tienlo bene a mente. (Poesia di Ipazia)
But not Iago. If he can't control the game, he won't play.
Alessandro/Iago Carnevale 2012 fonte Wikipedia Commons (nell' ingradimento notare le grinze della calzamaglia...) |
excerpt from Shaskespeare Navigators- Othello
Nell' ultima scena della tragedia, dopo che la congiura di Iago è stata scoperta, Otello chiede a Lodovico - Vorresti, ti prego, domandare a quel demonio perchè ha voluto prendermi al laccio, anima e corpo?- La replica di Iago è nota: - Non chiedetemi nulla: quello che sapete, sapete. Da questo momento non dirò più una parola-.
Molti criminali ,messi alle strette e non potendosi più proclamarsi innocenti, cercano di scusarsi per ottenere clemenza, ma non Iago. Se non può controllare il gioco, non giocherà più.
K.Branagh / Iago |
domenica 20 febbraio 2011
Replay: un post del 25 settembre. 5 LOMBRICHI E UN PIZZICO DI PREVERT
La maestra che me lo ha ispirato se ne è andata , le cetonie sono volate vie, non so dove siano le chiocciole, la lumaca è andata a l'enterrement, il centopiedi corre ancora, invano.
Sono rimasti i lombrichi, compagni di donne e di avventure; stasera si beve!
* Da " Chanson des escargot qui vont à l'enterrement "
di Jacques Prevert
L' idea per questa piccola poesia me l'ha data la lista di un terrario che una maestra aveva preparato per i suoi alunni...
5 lombrichi
2 larve di cetonia
2 chiocciole
1 lumaca
1 centopiedi
sabato 19 febbraio 2011
No fue fingido el grito de mi orgasmo, Non era falso l' urlo del mio orgasmo
Luisa Kaufman
Informazioni personali
Nació en La Plata, hace 30 años. Se inició precozmente en la literatura, en solitario. Actualmente es alumnita de Ramón Paz, con quien mantiene fluidos intercambios (epistolares).Traduzione A. Pancirolli
Foto da Titeres Porno |
TITERES PORNO
giovedì 17 febbraio 2011
Mario Incudine - Vuccuzza di Ciuri ( Bocca di Rosa)
Era chiamata vuccuzza di ciuri
faceva l’amuri, faceva l’amuri
e lu faceva di tutti i maneri
di ‘ncapu, di sutta, davanti e darreri.
Quannu scinniu a la stazioni
Di un paesiddu cca vicinu
Si n’addunarunu vecchi e carusi
Ca ugn’era un monicu ne un parrinu
C’e cu lu fa picchì cci siddia
C’e cu ‘nveci si cci ni preja
Vuccuzza di ciuri ne l’unu ne l’autru
Ppi didda l’amuri è na puisia.
Ma la passioni unni ti fa ghiri
A fari li cosi ca fannu piaciri
Senza capiri su ‘u disgraziatu
E zitu,schettu o maritatu.
Ed accussì ca di oggi a dumani
Vuccuzza di ciuri unn’avi cchiu spassu,
mentri ca tutti ddi cani arraggiati
ci iettanu ‘u Sali a chiuirci ‘u passu.
Ma li cummari d’un paiseddu
Talianu ‘ntunnu e unn’hanu cchi fari
E mentri ca perdunu a corda e lu sceccu
Su rusicanu sulu l’ossa cc’o sali.
Si sapi ca ‘a genti duna cunsigliu
Sintennusi cumu Dominneddiu
Grapunu a’a vucca ma all ’occurrenza,
un sanu diri mancu piu.
Accussi ‘na vecchia schittusa e acita,
senza né figli e senza cchiù vogli,
si pigliò ‘u culu a puzzuluna
e ghiva dittannu la so dottrina.
Si la pigghiava ccu li cornuti,
dicennuci a tutti mali paroli:
cu rubba l’amuri avrà punizioni
di carrabbunera e guardi riali.
Currerru tutti a parlari ch’è guardi
Ci dissiru senza menzi paroli
dda tappinara avi troppi clienti
Chiossà di chidda ca vinni pani
E arrivarru quattru gendarmi
Ccu li cappedda e ccu li pennacchi
Arrivarunu ‘ncapu e cavaddi
ccu li pistoli e li scupetti
ma puru i sbirri e i carrabbunera
un fanu mai u propriu duviri,
ma quannu si misiru l’alta uniformi
l’accumpagnarunu alla stazioni.
Alla stazioni c’eranu tutti
dai guardi riali o sagristanu
Alla stazioni c’eranu tutti
Ccu l’occhi vagnati e ‘u cori in manu
A salutari cu ppi tanticchia
Senza pritenniri e senza aviri
A salutari cu ppi du jorna
Purtò l’amuri ne ddu quarteri
c’era un cartellu ranni
e l’occhi chini ‘i pena
dicivunu addiu vuccuzza di ciuri
ccu ti si ni và la primavera.
Ma na notizia di sta purtata
Un’avi bisugnu di carta stampata
Cumu lu metri e lu pisari
Fici lu giru di lu quartieri.
Alla stazioni ca veni d’appressu
dal sito notsomebody.com |
C’e cu s’asciuca l’occhi di chiantu
Cu si prenota p’un mumentu.
E puru u parrinu ca murmuriava
Si dici mutu ‘na santa orazioni
E sta Madonna china ‘i biddizzi
a voli accanto pp’a procissioni.
E cu la Vergini in prima fila
Vuccuzza di ciuri manu ccu manu
Si porta appressu ppi lu paisi
L’amuri sacru e chiddu buttanu!
mercoledì 16 febbraio 2011
Che dire?
What can I say? Are these lyrics by Tom Waits poetry, aren't they?
GRAPEFRUIT MOON
Grapefruit moon, one star shining, shining down on me.
Heard that tune, and now I'm pining, honey, can't you see?
'Cause every time I hear that melody, well, something breaks inside,
And the grapefruit moon, one star shining, can't turn back the tide.
Never had no destination, could not get across.
You became my inspiration, oh but what a cost.
'Cause every time I hear that melody, well, something breaks inside,
And the grapefruit moon, one star shining, is more than I can hide.
Now I'm smoking cigarettes and I strive for purity,
And I slip just like the stars into obscurity.
'Cause every time I hear that melody, well, puts me up a tree,
And the grapefruit moon, one star shining, is all that I can see.
Luna di pompelmo, una stella che brilla, brilla sulla mia testa.
Ho udito quella melodia e mi struggo, non lo vedi, dolcezza?
Poiché, ogni volta che odo quel suono, qualcosa mi si rompe dentro,
e non può invertire la marea quella stella e quella luna di pompelmo.
Non arrivai mai in nessun posto, non ebbi mai una destinazione.
E a che prezzo tu diventasti la mia ispirazione.
Poiché, ogni volta che odo quel suono,qualcosa mi si rompe dentro, ed è più di ciò che posso nascondere quella stella e quella luna di pompelmo.
Ora fumo sigarette e lotto per la verità,
e scivolo come le stelle dentro l’oscurità.
Poiché, ogni volta che odo quel suono, mi ritrovo ad un ramo appeso,
e la luna di pompelmo e una stella che brilla, è tutto ciò che vedo. (Traduzione di Ipazia)
martedì 15 febbraio 2011
(Traduzione di Ipazia)
ALBERTO PANCIROLI ,LIBRAIO a COLORNO "Gavem magnà di gatt..!!"
L' ingresso della libreria Panciroli |
" Si prendevano i gatt, si tirava il col, si tirava via la pelle, e poi si metteva sotto la neve a frollare.
Ed è un vero uomo della Bassa, il Panciroli, classe 1930, naturalmente comunista da subito, varie volte vice sindaco ed assessore di Colorno (Pr), dapprima barbiere, poi , a causa di un rovinoso incidente di moto, reinventatosi libraio. A Colorno. Anzi nella Reggia di Colorno . Prima cosa che incontri entrando nel palazzo: la libreria di Alberto, stracolma di libri, zeppa di libri, rigurgitante di libri! Due comode poltrone di fronte allo scranno del Panciroli, che vi scruta ironico per capire se siete veri amanti dei libri o solo emeriti rompibàl.
Ed è meglio che i libri vi piacciano davvero, sopratutto quelli che consiglia lui!
Da diversi anni si occupa della manifestazione SENTIERI di CARTA, dove sono stati presentati , tra gli altri,
“Il commissario Soneri e la mano di Dio” di Valerio Varesi
stracolma di libri, zeppa di libri, rigurgitante di libri...! |
Afferma, e forse è vero, che per organizzare gli eventi ed incontri che nella sua libreria e a Colorno non mancano mai, gli basta alzare la cornetta del telefono e dire: " Sono Alberto Panciroli, Libraio a Colorno".
Così sono arrivati Veltroni, il procuratore Castelli, la Mafai, anche il Presidente Napolitano, ma questa è una altra storia, domani lo chiamo e me la faccio raccontare...
Grazie, Alberto. Ok?
Alberto e i suoi amati libri |
Ho chiamato Alberto, mi ha raccontato la storia: " Dovevo presentare nella mia libreria a Colorno un libro degli Editori Riuniti, "Il piano a mediotermine," Napolitano era allora il responsabile per l' economia per il Pci, chiesi ed ottenni (non avevo dubbi) che venisse ad illustrare il libro. La conferenza era prevista per il pomeriggio, Napolitano arrivò la mattina, e allora lo portammo a pranzo in una trattoria vicino all'argine del Po; dopo, una bella passeggiata sulla Strada Alzaia. Era settembre , il sole feroce, mi preoccupavo che a Napolitano non si ustionasse il cuoio capelluto o si prendesse un colpo di sole, invece era , come al solito
imperturbabile, giacca e cravatta, mentre i due compagni sindacalisti che gavevan magnà e bevù tropp, in maniche di camicie sudavano e smoccolavano...
veri amanti dei libri o solo emeriti rompibàl... |
sabato 12 febbraio 2011
QUESTA E’ UNA VECCHIA STORIA
Ci ho sempre pensato su molto e poi un giorno andai a vedere il film “Il favoloso mondo d’Amélie” di Jean-Pierre Jeunet. In questo film c’è una voce narrante che, ad un certo punto, afferma che fallire la propria vita è un diritto inalienabile. Io, nella mia vita, ho conosciuto due o tre persone che, intenzionalmente, hanno fallito la propria vita ed ho sempre provato per loro, se non repulsione, perlomeno fastidio, in quanto pensavo che era troppo facile rintanarsi in un angolo a piangere su se stessi e sul proprio infelice destino, addossando tutta la colpa agli altri. Ma l’affermazione contenuta nel film di Jean-Pierre Jeunet mi fece dubitare delle mie sicurezze.
E’ davvero così? E’ vero che fallire la propria vita è un diritto inalienabile? E poi ho trovato la poesia di Charles Bukowski “Be Kind”.
E voi? Voi che ne pensate?
THIS IS AN OLD STORY
I’ve always thought about it much and, then, one day, I watched the film “Le fabuleux destin d’Amélie Poulain” by Jean-Pierre Jeunet. In this film there’s a narrator who, suddenly, states that wasting one’s life is an inalienable right. I have known, during my lifetime, some people who, intentionally, wasted their lives and I found them very irritating since it seemed to me it was too simple to hole up and cry upon oneselves and one’s unhappy destiny, always putting the blame on other people. But the statement contained in the film by Jeunet made me doubt my certainties.
Is it really so? Is it really true that wasting one’s life is an inalienable right?
And then I found the poem by Charles Bukowski “Be Kind”.
And you? What do you think about it?
BE KIND
we are always asked
to understand the other person’s
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious
one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.
but age is the total of
our doing.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.
not their fault?
mine?
I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.
of a deliberately
wasted
life
deliberately
wasted
lives