venerdì 21 dicembre 2018
I giusti (Buon Natale a tutti)
I giusti
di Jorge Luis Borges
Un uomo che coltiva il suo giardino, come voleva Voltaire.
Chi è contento che sulla terra esista la musica.
Chi scopre con piacere un'etimologia.
Due impiegati che, in un caffè del Sur, giocano in silenzio agli scacchi.
Il ceramista che premedita un colore e una forma.
Il tipografo che compone bene questa pagina, che forse non gli piace.
Una donna e un uomo che leggono le terzine finali di un certo canto.
Chi accarezza un animale addormentato.
Chi giustifica o vuole giustificare un torto che gli hanno fatto.
Chi è contento che sulla terra ci sia Stevenson.
Chi preferisce che abbiano ragione gli altri.
Queste persone, che si ignorano, stanno salvando il mondo.
lunedì 3 dicembre 2018
Αποχαιρετισμοί, Addii, di Ghiannis Risos, trad. Nicola Crocetti
Ghiannis Ritsos |
Grandi stanze di vecchie case avite di provincia
piene di fischi di navi lontane, piene
di spenti rintocchi di campane e di battiti profondi
d’orologi antichissimi. Nessuno abita più qui dentro
eccetto le ombre, e un violino appeso al muro,
e le banconote fuori corso sparse sulle poltrone
e sul letto largo con la coperta gialla. Di notte
scende la luna, passa davanti agli specchi esanimi
e coi gesti più lenti rassetta dietro i vetri
i fischi d’addio delle navi affondate.
Ghiannis Ritsos
Karlòvasi 15.VΙΙΙ.1978
-
(Traduzione di Nicola Crocetti)
,
da “Il funambolo e la luna”, Crocetti Editore, 1984
∗∗∗
Αποχαιρετισμοί
Μεγάλα δωμάτια παλιών αρχοντικών στήν έπαρχία
γεμάτα άπό σφυρίγματα μακρινών πλοίων, γεμάτα
άπό σβησμένες καμπανοκρουσίες καί βαθιούς χτύπους
πανάρχαιων ρολογιών. Κανείς δέν κατοικεί έδώ μέσα
πάρεξ οί σκιές, κι ένα βιολί κρεμασμένο στόν τοίχο,
καί τ’ άχρηστα χαρτονομίσματα σκόρπια στίς πολυθρόνες
καί τό φαρδύ κρεβάτι μέ τήν κίτρινη κουβέρτα. Τίς νύχτες
κατεβαίνει ή σελήνη, προσπερνάει τούς άπνοους καθρέφτες
καί μέ τίς πιό άργές χειρονομίες συγυρίζει πίσω απ’ τά τζάμια
τ’ άποχαιρετιστήρια σφυρίγματα τών βυθισμένων πλοίων.
Γιάννης Ρίτσος
Καρλόβασι, 15.VΙΙΙ.1978
da “Ό σχοινοβάτης καί ή σελήνη”, 1982
Etichette:
Ghiannis Ritsos
,
poeis greca
,
trad. Nicola Crocetti
lunedì 26 novembre 2018
Minuscoli pezzetti di niente (ma non sono certa che questa sia la giusta traduzione)
Minuscoli pezzetti di niente (Le petit bout de rien)
di Eduardo Chirinos
Questo poeta peruviano è prematuramente scomparso, all'età di 56 anni, nel 2016.
Peccato.
Ho cercato invano la versione originale della poesia ma non l'ho trovata.
Così più sotto troverete la traduzione in inglese, ad opera di G.J. Racz
In quanto al titolo non sono sicura di averlo tradotto nel modo giusto.
Non c'è nessuna causa per la vanità e
non ce n'è nessuna per l'orgoglio:
è soltanto una questione di assemblare
parole in righe, poi dividerle (o lasciare
che si dividano da sole), sperando
che suonino bene o male. (Ciò che è importante
è che esse suonino come qualcosa.) E' tutta
una questione di stare all'erta cosicché il rosso
non sfoci in arancio o l'arancio in giallo o
il giallo in silenzio. Non c'è nessun motivo di
respingere il silenzio e nessun motivo di accettarlo,
allo stesso modo. Dovremmo parlare quando non
c'è niente da dire e star zitti quando gli altri parlano.
Questo è il compito del poeta, facci l'abitudine.
Non c'è niente di glorioso in esso. Il futuro
non conta per nulla e il passato ride di noi.
Non c'è alcun motivo di scrivere questa poesia
e nessuno per cancellarla, allo stesso modo.
Traduzione di Ipazia
Le petit bout de rien
by Eduardo Chirinos
There's no cause for vanity and none for
pride: it's just a matter of assembling
words in lines, then dividing them up (or
letting them divide themselves), hoping
they sound good or bad. (What's important
is that they sound like something.) It's all
a question of staying alert so that red doesn't
bleed into orange or orange into yellow or
yellow into silence. There's no cause for
rejecting silence and none for accepting it,
either. We should speak when there's nothing
to say and be quiet when others talk.
That's the poet's business, so get used to it.
There's nothing glorious about it. The future
doesn't count for anything and the past just
laughs at us. There's no cause for writing
this poem and none for deleting it, either.
From Still Life with Flies.
Translated by G. J. Racz
Etichette:
Eduardo Chirinos
,
niente
,
poesia peruviana
domenica 25 novembre 2018
NICANOR PARRA, La poesìa terminò conmigo, La poesia con me ha chiuso, trad. A.Panciroli
La bella " non intervista" di Gabriella Saba ci introduce degnamente a ricordare quello che fu il grande vecchio della poesia cilena, Nicanor Parra, morto il 24 gennaio 2018 a 104 anni.
Fratello della poetessa e cantautrice Violeta Parra, amico nemico di Pablo Neruda (Pablo è petto di tacchino, io sono la zampa del gallo”, disse una volta, fingendo di accreditare il rivale ma in realtà massacrandolo. Perché la zampa di gallo è più grezza e popolare ma più saporita, mentre il tacchino fa la sua figura, ma il sapore è poca cosa.), teorizzatore della non poesia....
NICANOR PARRA |
Gabriella Saba su "La leggenda di Nicanor Parra
LA POESÍA TERMINÓ CONMIGO
Yo no digo que pongo fin a nada
No me hago ilusiones al respecto
Yo quería seguir poetizando
Pero se terminó la inspiración.
La poesía se ha portado bien
Yo me he portado horriblemente mal.
Qué gano con decir
Yo me he portado bien
La poesía se ha portado mal
Cuando saben que yo soy el culpable.
Está bien que me pase por imbécil!
La poesía se ha portado bien
Yo me he portado horriblemente mal
La poesía terminó conmigo.
Io non dico che metto fine a nulla
Al riguardo non mi faccio illusioni
Io vorrei fare ancora poesia
Ma è l'ispirazione che è sparita
La poesia si è comportata bene
Io invece male, molto male
Che ci guadagno nel dire
Io mi sono comportato bene
La poesia si è comportata male
Quando tutti sanno che la colpa è mia.
E' giusto: sono proprio un imbecille!
La poesia si è comportata bene
Io invece orribilmente male
La poesia con me ha chiuso.
Etichette:
Gabriella Saba
,
Nicanor Parra
,
poesia cilena
mercoledì 14 novembre 2018
Leukemia as white rabbit, Leucemia come un Bianconiglio, da Lucille Clifton’s Cancer Poems, Traduzione.A. Panciroli
leukemia as white rabbit
running always running murmuring
she will be furious she will be
furious, following a great
cabbage of a watch that ells only
terminal time, down deep into a
rabbit hole of diagnosticians shouting
off with her hair off with her skin and
i am i am i am furious.
correre sempre correre borbottando
lei sarà furiosa sarà furiosa sarà
furiosa ,inseguendo un gran
cavolo a forma di orologio che batte solo
il tempo della fine, sprofondata in
una tana di coniglio di specialisti che urlano
tagliatele i capelli tagliatele la pelle e
io sono io sono furiosa furiosa
Nella traduzione spagnola di Ezequiel Zaidenwerg:
LA LEUCEMIA COMO CONEJO BLANCO (LUCILLE CLIFTON)
correr siempre correr y murmurar
se va a poner furiosa se va a poner
furiosa, siguiendo un gran repollo
que hace las veces de reloj y da
solamente la hora terminal, para internarse
en una conejera donde gritan los clínicos
córtenle el pelo córtenle la piel y
yo yo estoy yo estoy yo estoy furiosa.
lunedì 5 novembre 2018
Fina Garcìa Marruz, Y sin embargo sé que son tinieblas..., Eppure so che son soltanto tenebre
La versione integrale della poesia
Y sin embargo sé que son tinieblas...
Y sin embargo sé que son tinieblas
las luces del hogar a que me aferro,
me agarro a una mampara, a un hondo hierro
y sin embargo sé que son tinieblas.
Porque he visto una playa que no olvido,
la mano de mi madre, el interior de un coche,
comprendo los sentidos de la noche,
porque he visto una playa que no olvido.
Cuando de pronto el mundo da ese acento
distinto, cobra una intimidad exterior que sorprendo,
se oculta sin callar, sin hablar se revela,
comprendo que es el corazón extinto
de esos días manchados de temblor venidero
la razón de mi paso por la tierra.
E pure so che son soltanto tenebre
le luci della casa a cui mi afferro,
m'aggrappo a un paravento, a un ferro profondo
eppure so che son soltanto tenebre.
Perché ho visto una spiaggia che non scordo,
la mano di mia madre, l'interno di un calesse,
comprendo il senso della notte,
Perché ho visto una spiaggia che non scordo.
Quando improvviso il mondo dà questo accento
diverso, prende una intimità esteriore che sorprendo,
si nasconde senza tacere, si rivela senza parlare,
comprendo che è il cuore estinto
di quei giorni velati dal tremore che verrà
la causa del mio passaggio sulla terra.
lunedì 29 ottobre 2018
Diventare cavallo/ Becoming a horse
Diventare cavallo
di Ross Gay
Passargli le mani sulla pancia,
allentare il morso e asciugare la saliva
dalla bocca mi ha trasformato
in pugno d'erba tra i suoi denti,
in mosca che gli assaggia l'orecchio.
Toccargli il naso con il mio mi ha fatto capire
il trifoglio che fiorisce, il mio occhio lustro nel suo
mi ha reso partecipe dei segreti del vasto campo.
Ma è stato appoggiare il mio cuore al cuore
del cavallo che mi ha fatto conoscere
il dolore dei cavalli. Il dolore
di un ruscello che increspa un prato. La larva
che gli si muove nel cadavere. Mi ha fatto rinunciare
ai miei pollici in cambio della lucentezza degli zoccoli non ferrati.
E così - mi ha fatto mettere via le mie torce.
E così - mi ha fatto mettere via i miei coltelli.
Mi ha fatto sentire la piccola canzone che cresceva
nel mio petto e il mantello del pelo che brillava e rabbrividiva.
E la mia faccia che si allungava.
E queste parole ripudiate, infine,
in cambio della lenta e onesta lingua dei cavalli.
Becoming a horse
It was dragging my hands along its belly,
loosing the bit and wiping the spit
from its mouth that made me
a snatch of grass in the thing's maw,
a fly tasting its ear. It was
touching my nose to his that made me know
the clover's bloom, my wet eye to his that
made me know the long field's secrets.
But it was putting my heart to the horse's that made me know
the sorrow of horses. Made me
forsake my thumbs for the sheen of unshold hooves.
And in this way drop my torches.
And in this way drop my knives.
Feel the small song in my chest
swell and my coat glisten and twitch.
And my face grow long.
And these words cast off, at last,
for the slow honest tongue of horses.
sabato 20 ottobre 2018
Alone di James Joyce, trad. Alessandro Pancirolli
Alone by James Joyce
The moon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper to the night
A name-- her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper to the night
A name-- her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.
Le grigiedorate reti della luna tutta
la notte fanno velo,
I lampioni sulla riva del lago dormiente
tracciano viticci di laburni.
I giunchi sottili sussurrano alla notte
un nome - il suo nome -
E tutto il mio animo è un piacere,
un delirio di rimorso.
Etichette:
Alone
,
JAMES JOYCE
,
POESIA INGLESE
,
trad. A. Panciroli
giovedì 11 ottobre 2018
La mia poesia più bella
La mia poesia più bella?
Io non la scrissi.
Emerse dal profondo delle profondità.
La tacqui.
Io non la scrissi.
Emerse dal profondo delle profondità.
La tacqui.
Masha Kaléko (Chrzanów 1907-Zurigo 1975)
venerdì 5 ottobre 2018
DEREK WALCOTT, da The Schooner Flight, The Flight Anchors in Castries Harbor, rad: A.Panciroli
The Flight Anchors in Castries Harbor
When the stars self were young over Castries,
I loved you alone and I loved the whole world.
What does it matter that our lives are different?
Burdened with the loves of our different children?
When I think of your young face washed by the wind
and your voice that chuckles in the slap of the sea?
The lights are out on La Toc promontory,
except for the hospital. Across at Vigie
the marina arcs keep vigil. I have kept my own
promise, to leave you the one thing I own,
you whom I loved first: my poetry.
We here for one night. Tomorrow, the Flight will be gone.
La Flight all'ancora nel porto di Castro
Quando anche le stelle erano giovani nel cielo di Castro.
Amavo solo te ed amavo il mondo intero.
Cosa importa che le nostre vite siano differenti?
Gravati dall'amore dei nostri figli differenti?
Quando penso al tuo giovane viso lavato dal vento
ed alla tua voce che ride ironica sotto lo schiaffo del mare?
Le luci sono spente sul promontorio di La Toc,
tranne che per l'ospedale. Oltre Vigie
vigilano gli archi del porticciolo. Ho mantenuto la mia
promessa, lasciarti la sola cosa che possiedo,
a te che per primo ho amata: la mia poesia.
Noi qui per una notte. Domani, la goletta Flight sarà partita.
sabato 29 settembre 2018
El precursor de Cervantes di Marco Denevi, trad. Alessando Panciroli
La verdadera historia di Don Quixote....
El precursor de Cervantes
di Marco Denevi
Vivía en El Toboso una moza llamada Aldonza Lorenzo, hija de Lorenzo Corchuelo y de Francisca Nogales. Como hubiese leído novelas de caballería, porque era muy alfabeta, acabó perdiendo la razón. Se hacía llamar Dulcinea del Toboso, mandaba que en su presencia las gentes se arrodillasen y le besaran la mano, se creía joven y hermosa pero tenía treinta años y pozos de viruelas en la cara. Se inventó un galán a quien dio el nombre de don Quijote de la Mancha. Decía que don Quijote había partido hacia lejanos reinos en busca de lances y aventuras, al modo de Amadís de Gaula y de Tirante el Blanco, para hacer méritos antes de casarse con ella. Se pasaba todo el día asomada a la ventana aguardando el regreso de su enamorado. Un hidalgo de los alrededores, un tal Alonso Quijano, que a pesar de las viruelas estaba prendado de Aldonza, ideó hacerse pasar por don Quijote. Vistió una vieja armadura, montó en su rocín y salió a los caminos a repetir las hazañas del imaginario don Quijote. Cuando, confiando en su ardid, fue al Toboso y se presentó delante de Dulcinea, Aldonza Lorenzo había muerto.
Viveva nel Toboso una donzella di nome Aldonza Lorenzo, figlia di Lorenzo Corchuelo e Francisca Nogales. Aveva letto molti romanzi sulla Cavalleria, poichè sapeva leggere bene; per questo perse la ragione. Si faceva chiamare Dulcinea del Toboso, comandava che in sua presenza la gente si inginocchiasse e le baciasse la mano, si credeva giovane e bella però aveva trenta anni e il volto butterato dal vaiolo. Si inventò un corteggiatore a cui diede il nome di don Chisciotte della Mancha. Diceva che don Chisciotte era partito da regni lontani in cerca di lance ed avventure, allo stesso modo di Amadis de Gaula e Tirante el Blanco, per guadagnare meriti prima di sposarla. Passava tutto il giorno affacciata alla finestra aspettando l'arrivo del suo innamorato. Un gentiluomo dei dintorni, un tale Alonso Quijano, che malgrado le pustole del vaiolo si era innamorato di Aldonza, ebbe l' idea di farsi passare per don Chisciotte. Si vestì di una vecchia armatura, salì su di un ronzino e si mise in cammino per ripetere le prodezze dell' immaginario don Chisciotte. Quando, confidando nel suo coraggio, arrivò al Toboso e si presentò davanti a Dulcinea, Aldonza Lorenzo era morta.
Etichette:
Don Chisciotte
,
Dulcinea del Toboso
,
Marco Denevi
mercoledì 12 settembre 2018
Il lavoro del poeta
Il lavoro del poeta
di Lorine Niedecker
Mio nonno
mi avvisò
Impara un mestiere
Io imparai
a sedere alla scrivania
e condensare
Nessuna tregua
da questo
aggrumare
traduzione di Ipazia
Poet's work
by Lorine Niedecker
My grandfather
advised me:
Learn a trade
I learned
to sit at desk
and condense
No layoff
from this
condensery
Etichette:
condensare
,
Lavoro
,
Niedecker
,
poeta
giovedì 6 settembre 2018
Eugenio Montale, da XENIA, Satura 4, Avevamo studiato....
Avevamo studiato per l’aldilà
un fischio, un segno di riconoscimento.
Mi provo a modularlo nella speranza
che tutti siamo già morti senza saperlo.
Etichette:
Avevamo studiato....
,
da XENIA
,
EUGENIO MONTALE
,
POESIA ITALIANA
,
Satura 4
mercoledì 29 agosto 2018
Wallace Stevens Award
Sonia Sanchez received the 2018 Wallace Stevens Award, given annually to recognize outstanding and proven mastery in the art of poetry.
Sonia Sanchez è stata premiata con il 2018 Wallace Stevens Award che si conferisce annualmente a chi si distingue nell'arte della poesia.
Ballad
by Sonia Sanchez
forgive me if I laugh perdonami se rido
you are so sure of love tu sei così certo dell'amore
you are so young sei così giovane
and i too old to learn of love. ed io troppo vecchia per impararlo.
the rain exploding la pioggia che esplode
in the air is love nell'aria è amore
the grass excreting her l'erba che espelle la sua
green wax is love verde cera è amore
and stones remembering e le pietre che ricordano
past steps is love, gli antichi passi sono amore,
but you. you are too young ma tu. tu sei troppo giovane
for love per l'amore
and i too old. ed io troppo vecchia.
once. what does it matter un tempo. cosa importa
when or who, i knew m quando o chi, conoscevo
of love. l'amore.
i fixed my body ancoravo il mio corpo
under his and went sotto il suo e andavo
to sleep in love a dormire innamorata
all trace of me ogni traccia di me
was wiped away era spazzata via
forgive me if i smile perdonami se sorrido
young heiress of a naked dream giovane erede di un sogno nudo
you are so young tu sei così giovane
and i too old to learn of love. ed io troppo vecchia per impararlo.
from Homegilrs § Handgrenades by Sonia Sanchez
traduzione di ipazia
Etichette:
Ballad
,
Sonia Sanchez
,
Wallace Stevens Award 2018
sabato 18 agosto 2018
FINA GARCIA MARRUZ, da Y sin embargo sé que son tinieblas....., Trad. Frencesco Tentori Montalto
tratta da
Y sin embargo sé que son tinieblas...
Y sin embargo sé que son tinieblas
las luces del hogar a que me aferro,
me agarro a una mampara, a un hondo hierro
y sin embargo sé que son tinieblas.
Porque he visto una playa que no olvido,
la mano de mi madre, el interior de un coche,
comprendo los sentidos de la noche,
porque he visto una playa que no olvido...
Eppure so che sono soltanto tenebre
le luci della casa a cui mi afferro,
il paravento a cui mi aggrappo, il ferro
eppure so che sono soltanto tenebre.
Perché ho visto una spiaggia che non scordo,
la mano di mia madre, l' interno di un calesse,
ora comprendo il senso della notte,
perché ho visto una spiaggia che non scordo...
lunedì 30 luglio 2018
Buone vacanze!
VACATION
Rita Dove, 1952
Amo il momento prima del decollo,
senza tempo, senza casa
con soltanto i grigi sedili in vinile
messi in fila come una sequela di
bambole di carta. Presto saremo
chiamati all'imbarco, molto presto
ci sarà la goffa procedura della fila
e dei biglietti perforati—ma per ora
posso osservare queste trasandate famiglie
col loro tubare e litigare
o la ragazza in tacchi alti
che tenta di ignorare il pianto del bambino
e la sua esausta madre in attesa di chiamata
mentre l'atleta, l'enorme mano
addormentata sulla sua sacca, ascolta,
appollaiato come una foca ammaestrata
in attesa di tuffarsi.
Persino il manager solitario
che ha vagato fin qui quest'estate
col suo frenetico itinerario, la ventiquattrore
sulle ginocchia—persino lui
ha lavorato per il piacere di trasportare
non più di un frammento di se stesso
in questa sala d'attesa.
Lui cenerà fuori, lei dormirà fino a tardi,
entrambi lasceranno che il sole li bruci
tutto il giorno felici
—una piccola speranza, un piccolo capriccio
prima che l'altoparlante blateri
e che noi ci alziamo per diventare
il volo 828, che ora s'imbarca all'uscita 17.
VACATION
I love the hour before takeoff,
that stretch of no time, no home
but the gravy vinyl seats linked like
unfolding paper dolls. Soon we shall
be summoned to the gate, soon enough
there'll be the clumsy procedure of row numbers
and perforated stubs—but for now
I can look at these ragtag nuclear families
with their cooing and bickering
or the heeled bachelorette trying
to ignore a baby's wail and the baby's
exhausted mother waiting to be called up early
while the athlete, one monstrous hand
asleep on his duffel bag, listens,
perched like a seal trained for the plunge.
Even the lone executive
who has wandered this far into summer
with his lasered itinerary, briefcase
knocking his knees—even he
has worked for the pleasure of bearing
no more than a scrap of himself
into this hall. He'll dine out, she'll sleep late,
they'll let the sun burn them happy all morning
—a little hope, a little whimsy
before the loudspeaker blurts
and we leap up to become
Flight 828, now boarding at Gate 17.
Iscriviti a:
Post
(
Atom
)